Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by beloupau, Aug 10, 2007.
How can I translate "Etre dans la lune" or "Avoir la tête dans la lune" into English?
I'm not pretty sure but I would say "to have one's head in the air"...?
To have one's head in the clouds.
To have one's head in the clouds
have one's head in the clouds
OU il y a aussi quelques adjectifs ou expressions qui pourraient exprimer la même idée (mais ce n'est pas tout à fait équivalent à l'expression en question)
2. spacey ou spaced-out (anglais nord-américain)
3. out of it (anglais nord-américain) « he's a little out of it today »
I think edwingill's is the perfect match and it's a common saying in English.
If they are distracted but not blissful, I agree with spaced-out or spacey or out of it as similar expressions. We also call this "daydreaming" if they are more in a reverie.
If they are not in contact with reality because they are very happy here are some other possibilities:
"he's on cloud nine"
"he's walking on air"
"he's in seventh heaven"
Thanks a lot!
I would suggest to be in a dream
Is it interchangeable with "être à l'ouest"?
Hmm, good question.
To me "être dans la lune", is too be in one's little world. I would rather use it to qualify/define someone almost.
"Mon frère, il est toujours dans la lune."
"être à l'ouest" is, I think, a rather new expression. Unlike "être dans la lune", I would rather use it for a specific action, or at least, to me, it doesn't last as long. This is what you can say to someone who has forgotten something, a fact,...
"Comment ? Tu as oublié qu'on allait chez Julie pour son anniversaire : mais t'es complètement à l'ouest !"
Anyway, I think this is very subtle and not everyone may think like me so in general, there are pretty interchangeable, yes, with "être à l'ouest" being a new expression (people under 30 I would say)
être à l'ouest for me can also mean - I've got it completely wrong
Separate names with a comma.