être dans le coup

volver

Senior Member
french belgium
Bonjour,


Je ne me rappelle plus la traduction d'etre dans le coup et le contraire?


Une personne qui est dans le coup ! Elle a peut etre 60 ans mais elle est dans le coup? Ne pas etre dans le coup?

Thank you


VOLVER
 
  • edwingill

    Senior Member
    England English
    Elle est dans le coup could also mean she is trendy. Ne pas etre dans le coup = to be behind the times.
     

    hottiefoshottie

    Member
    English
    Je viens d'entendre l'expression "être dans le coup" utilisée dans le dixième épisode de la troisième série de True Blood. Un homme "s'est fait enculer" par sa petite amie dont l'amant tient un fusil contre lui. Il lui demande, à elle, "Ne me dis pas que tu es dans le coup?" L'amant répond, "C'était même son idée!"

    Dans ce cas je traduirais cette expression, "to be in on it," un sens sinistre pour l'expression, qui n'apparaît sur le site.
     

    MetaLingua

    New Member
    French - France (Picardie/Nord)
    En conclusion, l'expression être dans le coup a deux sens:

    -être à la mode, être in, être dans le vent. L'expression s'emploie généralement lorsque l'on évoque une personne qui, malgré un âge légèrement avancé, continue à suivre la mode.
    Ex: En dépit des années, mon grand-père sait toujours être dans le coup: il écoute de l'électro, va chez H&M, il a même un iPhone!


    -prendre part ou être complice d'une action douteuse. On retrouve une trace de cette expression dans la collocation (préparer/monter/manigancer) un sale coup.
    Ex: Dans cette histoire de braquage de banque, ils étaient tous dans le coup, du braqueur au directeur, en passant par le guichetier. Mais aucun n'a avoué face au juge.
     
    Last edited:

    Pure_Yvesil

    Senior Member
    À moins que je ne me trompe, "être dans le coup" pourrait également être compris comme "être au courant".

    Ex: Bon personne n'était informé de ce changement ! Même mon chef n'était pas dans le coup !

    Dès lors, cette expression me semble avoir 3 sens :eek: Y a-t-il qqn qui pourrait confirmer ?

    Merci !
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    À moins que je ne me trompe, "être dans le coup" pourrait également être compris comme "être au courant".
    Ex: Bon personne n'était informé de ce changement ! Même mon chef n'était pas dans le coup !
    C'est parce que l'expression est mal utilisée. C'est le même sens que celui proposé dans les messages #7 et #8, en fait, "mon chef n'était pas dans le coup" signifie "il ne faisait pas partie du complot / de l'équipe qui a monté cette réorganisation".
    Si on veut dire "il n'était pas au courant", on devrait plutôt employer d'autres expressions, comme "il n'était pas au parfum", "il n'était pas dans la boucle", etc...
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Il vaudrait mieux éviter, parce que le sens n'est pas le même :
    • mon chef était au courant : il savait que j'allais être viré (c'est normal c'est mon chef)
    • mon chef était dans le coup : il a participé à la décision (c'est un salop!)

    A l'inverse :
    • mon chef n'était pas au courant : il n'avait pas l'information (il n'a pas réellement de poids dans l'organisation, on ne lui dit rien, quel nul!)
    • mon chef n'était pas dans le coup : il n'a pas participé à la décision (mais il savait peut-être).
     
    < Previous | Next >
    Top