(être/demeurer) acquis à qqn (FR)

Discussion in 'Deutsch (German)' started by madsh33p, May 12, 2011.

  1. madsh33p Senior Member

    Luxembourg
    English - UK, German - Germany
    Guten Morgen allerseits,

    Ich versuche gerade einen Mietvertrag vom Französischen ins Deutsche zu übersetzen und bin mir über einen Ausdruck nicht ganz im Klaren.
    Er kommt in 2 Sätzen vor:

    • Sauf convention contraire, les modifications seront acquises sans indemnité au bailleur à la fin du bail.
      Sofern nichts anderes vereinbart wurde, werden alle vorgenommenen Änderungen am Ende der Mietvertragslaufzeit ohne Entschädigung...
    • Quelque soit la cause de la résiliation, l'intégralité du montant des loyers demeure acquise au propriétaire.
      Ungeachtet des Kündigungsgrundes bleibt die Gesamtheit der Monatsmiete...
    Wörtliche übersetzungen im Sinne von "gekauft" oder "erworben" scheinen mir hier nicht so ganz zu passen. Hat jemand einen besseren Vorschlag?

    Vielen Dank im Voraus, würde mir wirklich weiterhelfen.
     
  2. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Was hältst Du von:
    (ils) serons acquis par cqn. = (sie) gehen in jemandes Eigentum über
    und
    (il) demeure acquis par qqn. = (er) verbleibt im jemandes Eigentum.
    ?
     

Share This Page

Loading...