être en chasse patate

Tresley

Senior Member
British English
Hello,

Could someone tell me what 'être en chasse patate' in the Tour de France means please?

I think it might be riding/cycling/racing between 'les échappés' (the breakaway group) at the front and the peloton (the main pack of riders) at the back.

xxx est en chasse patate = xxx is trying to catch the leaders up / xxx is riding in isolation between the two groups

Does anyone have any suggestions how to translate this mixture of French and Spanish (potato hunt/hunting potatoes)?
 
  • Hi Tresley !

    You are right ! Here is what i have found:

    Définition : Rouler en chasse-patate est une expression employée lorsqu’un coureur se retrouve intercalé entre deux groupes, celui des échappés et le peloton par exemple, et dont les chances de revenir sur ceux qui le précédent sont nulles. Une situation délicate dans laquelle le coureur perd la plupart du temps beaucoup d’énergie pour rien.
    (Source)

    'être en chasse patate' is a term used when a rider is racing between two groups, 'les échappés' and the peloton for example, and he scarcely stands a chance to reach those ahead. A delicate situation in which the rider loses most of the time a lot of energy for nothing.
     
    "Trapped on his own between two groups, he is involved in what is known as ‘la chasse patate’, literally ‘the potato chase’."

    (source)
     
    Last edited by a moderator:
    Hello,

    Here is an explanation of the possible origins of the chasse-patate:

    L'expression aurait été inventée lors de la course des Six jours de Paris (compétition organisée de 1913 à 1958 puis de 1984 à 1989). Après les ravitaillements, des sprints courts, appelés « chasses », étaient lancés pour tenter de rejoindre les coureurs qui avaient profité de la désorganisation due au ravitaillement pour prendre les devants. Mais digestion oblige, ces sprints étaient plus lents que d’habitude, d’où le nom de « chasse-patate ». Par extension, l’expression « être en chasse patate » est venue caractériser un coureur qui se retrouve esseulé dans une position particulièrement inconfortable dans la course, et dont l’effort est quasi-systématiquement voué à l’échec. Parti à contretemps derrière une échappée, il n’a plus les moyens physiques de faire la jonction avec l’avant mais parvient, presque malheureusement pour lui, à distancer le peloton (ou ses poursuivants).
    Deux options s’offrent alors à lui :

    • se « relever », c’est-à-dire couper son effort, pour limiter sa dépense physique
    • poursuivre valeureusement sa quête improbable, quitte à s’épuiser bêtement.

    People seem to say both le chasse-patate and la chasse-patate.

    In a nutshell, this potato chase is a wild-goose chase involving a lot of wheel spinning.
     
    P.S. Tresley, Just a minor trans-Atlantic nuance: I think we'd be more likely to say "to catch up with xxx" than "to catch xxx up" in the US.
     
    Back
    Top