être en cours de

  • bendu

    Senior Member
    Spain and spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    être en cours de es sinónimo de être en train de??
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Algo difícil sin contexto :confused:

    Diría que sí y no.:D

    No, porque algo está "en cours": un trámite, una actividad, una conversación telefónica...está desarrollándose, no sola, sino por que alguien está "en train de": haciendo negociaciones, nadando, llamando a sus amigos.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    être en cours de es sinónimo de être en train de??
    Bonsoir,
    D'accord avec Paquit&, sans contexte ...
    Mais il y a une nuance me semble-t-il - exemple :

    Les travaux sont en cours ... (ils sont commencés, et pas terminés :))
    Cela ne veut pas dire forcément qu'il y ait toujours quelqu'un en train de s'en occuper (ils peuvent être momentanément arrêtés ...).

    Si je dis "ils sont en train de faire les travaux" ... le chantier se déroule normalement, il y a des gens qui s'en occupent de manière suivie.


    exemple choisi purement au hasard en cette période estivale
     

    orion59

    Senior Member
    FRANCE
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola de nuevo !

    Estoy traduciendo un segmento y me pregunto comó traducir esta expresión:

    J'ai remarqué que votre annonce concernant votre location n'est pas en cours de publication sur notre réseau

    > Noté que su anuncio relativo a su alquiler no se está publicando en nuestra red

    Gracias,
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Orion:

    He notado que el proceso de publicación de su anuncio de alquiler está detenido en nuestra red.

    Espera otros comentarios, por favor.

    Saludos,


    swift
     

    orion59

    Senior Member
    FRANCE
    He notado que el proceso de publicación de su anuncio de alquiler está detenido en nuestra red.

    @ Swift: està detenido o no està detenido ?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Swift: ¿Está detenido o no está detenido?

    Hola:

    El proceso de publicación está detenido = N'est pas en cours de publication

    La publicación está en proceso/El proceso de publicación está en curso = Est en cours de publication

    :)

    À plus,


    swift
     

    kamrine13

    Senior Member
    FRENCH
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos
    Bonjour!

    Je cherche à traduire pour un logiciel informatique une action qui se déroule de la manière suivante:
    Le document est déjà en cours de modification par un autre utilisateur.
    Se está modificando el albarán por un usuario.

    Peut-on utiliser l'expression "se+estar+gérondif" pour une action comme celle-ci?

    Merci d'avance pour votre aide!
     
    Last edited by a moderator:

    budiglu

    New Member
    french
    je dirais que oui, c'est d'ailleurs à ça que sert la périphrase "estar + gérondif", non?
    Je retrouve parfaitement le sens de ta phrase en français dans la traduction espagnole...
    Par contre, le passif s'emploie moins en espagnol donc peut-être qu'une tournure active semblerait plus naturelle "Otro usuario está modificando el albarán"
    Un saludo!
     

    moilylou

    Member
    french
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour!
    Sauriez-vous me dire comment je peux traduire ce syntagme?
    "en cours de validation"

    Contexte : il s'agit d'une présentation powerpoint et la phrase entière est:
    Comités opérationnels (dates en cours de validation)
    Je ne peux pas donner plus de contexte, les autres éléments n'aide pas plus.

    En vous remerciant chaleureusement et par avance de votre aide :)
     
    Last edited by a moderator:

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Sans plus de contexte, il est difficile de donner une réponse fiable. Les dates dont on parle, veulent-elles dire quoi? Ce sont des dates passées ou à venir? Qu'est-ce qu'elles ont à voir avec lesdits comités? Dates de constitution des comités?...
    Les possibilités sont multiples: "Fechas a determinar/por fijar/en proceso de validación..."
     

    moilylou

    Member
    french
    J'ai finalement opté pour fechas por fijar!
    Solution parfaite. Pour plus d'information tout de même, en effet, ce sont des dates à déterminer pour l'avenir.
    Merci
     
    Top