être libre de ses choix

  • serena79

    Senior Member
    FRANCE
    No entiendo porque es estar

    No es un momento temporal- 'en la vida quisiera ser libre de mis elecciones'- 'en la vida, quisiera estar libre de mis elecciones'

    ¿Estas seguro de la segunda propuesta? gracias
     

    Domtom

    Senior Member
    No entiendo porque es estar

    No es un momento temporal- 'en la vida quisiera ser libre de mis elecciones'- 'en la vida, quisiera estar libre de mis elecciones'

    ¿Estas seguro de la segunda propuesta? gracias
    En primer lugar, no entiendo mucho la frase de tu primer post, luego no sé cómo traducirla; aunque me huele que será algo empezado con "estar" (más que con "ser"), aunque no puedo estar seguro pues no sé muy bien qué significa la frase en francés.

    En segundo lugar, de estas dos frases tuyas que cito aquí, y suponiendo que no tienen nada que ver con tu primer post, me quedo con el estar, pues se indica un estado, te encuentras, en un momento determinado, o por u tiempo incluso, más o menos largo, en el estado de estar libre de tus elecciones (que no sé muy bien qué quieres decir con esto, supongo que quieres decir que uno está libre de tener que elegir, no sé...). No parece que se corresponda con una manera de ser habitual, esencial, intrínsica en uno, y por la cual uno no tiene necesidad de elegir.
     

    serena79

    Senior Member
    FRANCE
    ah bueno, lo veía así yo...Muchas gracias Domtom- he aprendido una cosa- pero es verdad que la diferencia entre el ser y el estar es muy dificil para nosotros a veces...

    Gracias otra vez!
     

    Domtom

    Senior Member
    A lo mejor depende un poco del tiempo, de durante cuánto tiempo piensa permanecer libre en... en lo que sea, da igual.

    Si es para llegar a ser libre por mucho tiempo, ser. Si para poco tiempo o un momento determinado, estar.

    En general, la noción de ser siempre es como más duradera, o como esencial, formando parte del ser que es esto o lo otro. La noción de estar, es como más consecuencia de algo, para un momento..., no sé si me sé explicar.

    Comprendo que es muy difícil para un francés. Nosotros lo llevamos desde pequeños y no nos damos cuenta de la facilidad espontánea en el uso de ser y estar, y hasta ni nos han dado normas en clase de lengua sobre ello, que yo recuerde.
     
    Last edited:
    Hola,
    Nada, solo quería darles las gracias a todos, me ayudó mucho esa discusión en cuanto al ser y estar, que por cierto sí que suele ser una pesadilla para nosotros franceses :(
    ...Y estamos más de 10 años después!
    ¡Que viva WR!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pues qué bueno que desempolvaste este hilo, @loulou157, porque las traducciones propuestas me parecen demasiado apegadas a la estructura sintáctica del francés sin que obren razones para ello. Me suena mucho más natural decir ser libre de elegir, pero esta queda algo chueca (le faltaría un OD); o mejor, {tener / gozar de} libertad para elegir o tener libertad de escogencia. Modificando ligeramente una de las propuestas de nuestros predecesores, admitiría tener libertad en sus elecciones. De todos modos, me parecería mejor ser capaz de elegir libremente.
     
    Pues qué bueno que desempolvaste este hilo, @loulou157, porque las traducciones propuestas me parecen demasiado apegadas a la estructura sintáctica del francés sin que obren razones para ello. Me suena mucho más natural decir ser libre de elegir, pero esta queda algo chueca (le faltaría un OD); o mejor, {tener / gozar de} libertad para elegir o tener libertad de escogencia. Modificando ligeramente una de las propuestas de nuestros predecesores, admitiría tener libertad en sus elecciones. De todos modos, me parecería mejor ser capaz de elegir libremente.
    Y por cierto, qué buenas tus propuestas para el tema principal de este hilo : être libre de ses choix, muchísimas gracias @swift , también me ayudan mucho.
    Como me ayuda WR a diario en mi trabajo :)
     
    < Previous | Next >
    Top