être mal placé pour...

Mloun

Senior Member
France French
Bonjour
Je voudrais savoir comment traduire "être mal placé" pour parler de tel ou tel sujet ou encore l'expression ironique "Ca te va bien de dire cela" (pour dire justement à la personne concernée que cela ne lui va pas). Je pense qu'il y a la même notion de "place" en anglais mais je n'en suis pas sûr.

Merci d'avance

Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • RuK

    Senior Member
    English/lives France
    Je suis mal placée pour me plaindre - in my situation, I can't complain
    Tu es mal placée pour te paindre - I wouldn't complain if I were you

    ... on peut le dire de plein de façons. Donne plutôt une phrase.
     

    Mloun

    Senior Member
    France French
    La phrase serait par exemple : tu es mal placé pour te moquer de leur opinion.

    Quoique "who do you think you are" est bien dans cette idée-là ainsi aue "in the position"
    Merci à vous
     

    amande2

    Senior Member
    France and French
    Funny that we can't find an ironic way to say it in English...especially the language of the champions of irony... :)

    Maybe something like "it's you saying this?"
    To sound less like a lesson of moral and lighter, like the French sentence is
     

    FAC13

    Senior Member
    English, UK
    I think "you are in a fine position to talk" is what we are looking for, isn't it?
     

    dedel85

    Member
    français
    Comment traduire l'expression "être mal placé pour faire quelque chose" ?
    Tu es mal placé pour dire ça, par exemple

    merciii
     

    toban

    Senior Member
    English - Canada
    [...]

    In addition to the suggestions you'll find there, you might try "You're not in any position to say that."
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top