être mis en cellule

< Previous | Next >

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase en français pour le contexte:

Après avoir été arrêté, Paul est mis en cellule.

Et ma traduction anglaise:

After being arrested, Paul is put into a cell.

Est-ce que ma traduction anglaise est correcte?

Votre opinion svp.

Merci:).
 
  • Argyll

    Senior Member
    French
    'After + ing' suffit, l'anglais n'a pas besoin de 'after having + -ed' (sans doute le mot 'after' est-il considéré comme assez explicite).
     

    Syagrius

    Senior Member
    Français. Québec¸Canada.
    L'action d'avoir été arrêté est passée et l'action d'être mis en cellule est au présent (C'est ce qui se passe en ce moment).

    Thank you for your answer, merci beaucoup.
     
    < Previous | Next >
    Top