être pour beaucoup dans

fissatocolvolley

New Member
Italian
Sto traducendo in italiano "Pierrette", di Balzac. Non riesco a capire bene la seguente frase: "Brigaut, un ancien Vandéen... était pour beaucoup dans la résignation de Madame Lorrain..."
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Ciao,

    Suppongo che il tuo problema è con "était pour beaucoup dans".
    Vuol dire: "avait beaucoup contribué à ... / avait joué un grand rôle dans ..."
    (e è "Vendéen" ;))
     

    fissatocolvolley

    New Member
    Italian
    Ciao,

    Suppongo che il tuo problema è con "était pour beaucoup dans".
    Vuol dire: "avait beaucoup contribué à ... / avait joué un grand rôle dans ..."
    (e è "Vendéen" ;))
    Carissima DearPrudence, mi sei stata preziosa. In effetti non avevo colto il senso della frase. Grazie di cuore
     
    < Previous | Next >
    Top