Sto traducendo in italiano "Pierrette", di Balzac. Non riesco a capire bene la seguente frase: "Brigaut, un ancien Vandéen... était pour beaucoup dans la résignation de Madame Lorrain..."
Suppongo che il tuo problema è con "était pour beaucoup dans".
Vuol dire: "avait beaucoup contribué à ... / avait joué un grand rôle dans ..."
(e è "Vendéen" )
Suppongo che il tuo problema è con "était pour beaucoup dans".
Vuol dire: "avait beaucoup contribué à ... / avait joué un grand rôle dans ..."
(e è "Vendéen" )