în părțile noastre

vincix

Senior Member
Romanian
Cum aș putea traduce în engleză „în părțile noastre”, cu sensul de teritoriul nostru? Așa, mai colocvial cum e în românește.

De exemplu, „Prin părțile noastre s-au descoperit multe ruine”.

„On our lands” ar fi o soluție corectă?
 
Last edited:
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Dacă e vorba să fim colocviali, eu aş opta pentru "in our neck of the woods" - mi se pare destul de aproape de 'prin părţile noastre'.

    f.
     

    vincix

    Senior Member
    Romanian
    Într-adevăr, nu am nevoie să fiu chiar atât de colocvial. Îmi trebuie ceva mai degrabă relaxat-formal. Ceva chiar cu „in our lands” e corect?
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Our lands are merge dacă vorbim de pământurile lăsate moștenire de tataie :)

    Our region, our part of the world ar fi alte posibilități.

    Neck of the woods nu denotă doi pădurari la o șuetă, dacă asta ți-e grija ;) Un client pe care nu l-am "întâlnit" decât o dată la o teleconferință povestea despre vremea în zona lor de lângă Dallas referindu-se la "our neck of the woods" - mostly AE.

    Later,
    f.
     

    vincix

    Senior Member
    Romanian
    Da, înțeleg. Mulțumesc pentru explicații. Cred că ceea ce vreau un simplu „our region” e mai potrivit de fapt. Dar am învățat oricum ceva nou :)
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Şi eu, mulțumim, Farscape :), doar dacă îmi dai şi un context ca să înțeleg mai bine unde îl folosesc în propoziție!
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    In our/my neck of the woods everybody owns a snow thrower or hires somebody to shovel their driveways -> Prin părţile noastre (pe aici pe la mine) toată lumea are maşină de dat zăpada sau...

    f.
     
    Top