órganos de coordinación unipersonales y colegiados

agaur

Member
Spain- Spanish & Catalan
Estoy traduciendo un fragmento en el cual se habla de la estructura organizativa de un centro escolar. Se distingue entre órganos de coordinación unipersonales y colegiados. ¿Cómo se traducirían estas dos palabras?
Intento: individual and collegiate coordination organs.
 
  • Chaser

    Senior Member
    Argentina Español
    ojo con órganos - yo diría bodies, agencies, o cualquier otra palabra but not organs. But it's just me!
    Besos
    Chaser
     

    V&VT

    Senior Member
    Spanish
    Estoy de acuerdo con Chaser. Desde mi punto de vista, la mejor opción sería bodies.
    Por otro lado, collegiate suena muy literal, y en realidad, muchas veces la palabra colegiado se refiere a algo oficial. Otras veces, colegiado se refiere a "grupal", pero depende del contexto.
    En esta caso, como se trata de una estructura organizativa y además tenemos otro adjetivo que contrasta con colegiado. Yo diría:

    Group and individual coordinating bodies.

    (Se trataría, a mi entender, de órganos que se encargan de la coordinación en forma grupal y, por otro lado, en forma individual).

    Espero haberte ayudado!
     

    shoca

    Member
    English - Spanish
    "La existencia del órgano colegiado es un concepto susceptible de aplicar a todo aquel organismo cuya composición se constituye por un número determinado de personas y cuyas decisiones se toman por la mayoría de sus miembros. En definitiva sus decisiones como su nombre indica, se toman en comunidad o conjunto de personas."
    As explained in a recent Spanish legal document. Seems like some sort of collective which makes democratic decisions (a council, or a government).
     
    < Previous | Next >
    Top