čtyři fáze vztahu a pátá

Garin

Senior Member
Czech - Czechia
Dobrý den!
Většinou se obracím spíš do anglických fór, ale tentokrát bych potřeboval poradit i v češtině. Překládám další řadu Dr. House, kde House svůj vztah s Cuddyovou popisuje baseballovou terminologií. To je v angličtině celkem zažité: první meta - líbání, druhá - doteky od pasu nahoru, třetí - od pasu dolů, čtvrtá - sex. Potíž ale je v tom, jak to převést do češtiny, navíc když z toho House udělá vtip, že už jsou na páté metě, přičemž každý Američan ví, že jak v baseballu, tak i v té metafoře jsou mety jen čtyři. V anglickém fóru jsem se dozvěděl, že tu pátou metu chápou jako "hodně sexu".
V češtině mě napadá jediné fázování vztahu (ruka v ruce, něco v ruce, ruka v něčem, něco v něčem), to však pro převod Houseova vtípku nelze použít. Nenapadl by někoho z vás nějaký jiný způsob, jak si s tím poradit?
Předem díky za nápady.
 
  • Moni-ka

    New Member
    czech
    Já bych to udělala tak, že bych napsala ty mety, jak jste zminoval- v dnesní dobe uz je to celkem bezne pouzivane...A treba pod caru to vysvetlit...Byla by skoda to nezachovat. Konkrétne ta pata meta by se tezce substituoavala a myslim, ze nic podobneho by tento smysl nezachovalo.
     

    ilocas2

    Banned
    Czech
    Já bych to udělala tak, že bych napsala ty mety, jak jste zminoval- v dnesní dobe uz je to celkem bezne pouzivane...A treba pod caru to vysvetlit...Byla by skoda to nezachovat. Konkrétne ta pata meta by se tezce substituoavala a myslim, ze nic podobneho by tento smysl nezachovalo.
    S tímhle absolutně nesouhlasím.
     

    werrr

    Senior Member
    Volně se překládají přísloví, idiomy, dvojsmysly apod. Metafory by měly zůstat poplatné místu a času. Čtenáře neznalého prostředí lze nanejvýše trknout přidáním nějakého odporovacího nebo stupňovacího prostředku (jsou dokonce na páté metě; zvládli dokonce i pátou metu; dotáhli to na pátou metu).
     

    tlumic

    Senior Member
    Czech - Czech Republic
    Když mluvil K.u.r.t o čtvrtinách, napadlo mě "prodloužení", nebo "nastavovaný čas". Už nastavujeme. Hrajem prodloužení... Hm. To úplně nezní :) Ono by to mohlo znamenat i úplný opak...
     
    < Previous | Next >
    Top