Dobrý den!
Většinou se obracím spíš do anglických fór, ale tentokrát bych potřeboval poradit i v češtině. Překládám další řadu Dr. House, kde House svůj vztah s Cuddyovou popisuje baseballovou terminologií. To je v angličtině celkem zažité: první meta - líbání, druhá - doteky od pasu nahoru, třetí - od pasu dolů, čtvrtá - sex. Potíž ale je v tom, jak to převést do češtiny, navíc když z toho House udělá vtip, že už jsou na páté metě, přičemž každý Američan ví, že jak v baseballu, tak i v té metafoře jsou mety jen čtyři. V anglickém fóru jsem se dozvěděl, že tu pátou metu chápou jako "hodně sexu".
V češtině mě napadá jediné fázování vztahu (ruka v ruce, něco v ruce, ruka v něčem, něco v něčem), to však pro převod Houseova vtípku nelze použít. Nenapadl by někoho z vás nějaký jiný způsob, jak si s tím poradit?
Předem díky za nápady.
Většinou se obracím spíš do anglických fór, ale tentokrát bych potřeboval poradit i v češtině. Překládám další řadu Dr. House, kde House svůj vztah s Cuddyovou popisuje baseballovou terminologií. To je v angličtině celkem zažité: první meta - líbání, druhá - doteky od pasu nahoru, třetí - od pasu dolů, čtvrtá - sex. Potíž ale je v tom, jak to převést do češtiny, navíc když z toho House udělá vtip, že už jsou na páté metě, přičemž každý Američan ví, že jak v baseballu, tak i v té metafoře jsou mety jen čtyři. V anglickém fóru jsem se dozvěděl, že tu pátou metu chápou jako "hodně sexu".
V češtině mě napadá jediné fázování vztahu (ruka v ruce, něco v ruce, ruka v něčem, něco v něčem), to však pro převod Houseova vtípku nelze použít. Nenapadl by někoho z vás nějaký jiný způsob, jak si s tím poradit?
Předem díky za nápady.