Αϊ-Λίας

skimmedlatex

Member
čeština
Μεταφράζω στα τσέχικα το διήγημα Γέροι ανθρώποι του Γιάννη Παλάβου (από την συλλογή Το Αστείο).
Θα ήθελα να ρωτήσω για την σχέση μεταξύ του τοπικού ονόματος "Αϊ-Λίας" και του Αγίου Ηλίου, ή απλά για την ακριβή σημασία του "Αϊ-Λίας".
Το όνομα βρίσκεται στην επόμενη φράση:
"Βγήκαμε απ' το χωριό, ανεβήκαμε στον Αϊ-Λια."
Ευχαριστώ για κάθε απάντηση!
 
  • Acestor

    Senior Member
    Greek
    It's Αϊ-Λιας ("Λιας" is pronounced as one word, therefore it's spelled without an accent). And it stands for Άγιος Ηλίας > Saint Elias or Elijah. Svatý Eliáš in Czech.
     

    skimmedlatex

    Member
    čeština
    "(τοῦ) Ἠλίου is the genitive in Ancient Greek, in Modern "(του) Ηλία".
    Also, although "Άι-Λιας" is used as a name for (mountain) chapels (or villages) , "Άγιος Ηλίας" is very rare, we mainly refer to "Προφήτης Ηλίας".
    Ευχαριστώ πολύ για την διόρθωση και την εξήγηση. Πάντως είμαι μπερδεμένη γιατί στο διήγημα "ανεβήκανε στον Αϊ-Λια" όπως έγραψα, αλλά "πιάσανε ένα παγκάκι στο χείλος του λόφου." Λοίπον, ανεβήκανε σε ένα εκκλησάκι ή μείνανε κάτω από τον λόφο;
     

    skimmedlatex

    Member
    čeština
    It's Αϊ-Λιας ("Λιας" is pronounced as one word, therefore it's spelled without an accent). And it stands for Άγιος Ηλίας > Saint Elias or Elijah. Svatý Eliáš in Czech.
    Ευχαριστώ πολύ για την αποσαφήνιση προφοράς!
     

    skimmedlatex

    Member
    čeština
    Ευχαριστώ πολύ για την διόρθωση και την εξήγηση. Πάντως είμαι μπερδεμένη γιατί στο διήγημα "ανεβήκανε στον Αϊ-Λια" όπως έγραψα, αλλά "πιάσανε ένα παγκάκι στο χείλος του λόφου." Λοίπον, ανεβήκανε σε ένα εκκλησάκι ή μείνανε κάτω από τον λόφο;
    (Πολύ συχνά λέγονται έτσι τα εκκλησάκια στους λόφους; Βρήκα στο ίντερνετ και ένα που είναι σε ένα κάμπο.)
     

    Perseas

    Senior Member
    Ευχαριστώ πολύ για την διόρθωση και την εξήγηση. Πάντως είμαι μπερδεμένη γιατί στο διήγημα "ανεβήκανε στον Αϊ-Λια" όπως έγραψα, αλλά "πιάσανε ένα παγκάκι στο χείλος του λόφου." Λοίπον, ανεβήκανε σε ένα εκκλησάκι ή μείνανε κάτω από τον λόφο;
    "χείλος του λόφου" δεν σημαίνει "κάτω από τον λόφο". Καθώς ανέβαιναν στον Αϊ-Λια, σταμάτησαν σε ένα παγκάκι που βρισκόταν στο "χείλος του λόφου", δηλαδή από κάτω ήταν γκρεμός.

    (Πολύ συχνά λέγονται έτσι τα εκκλησάκια στους λόφους; Βρήκα στο ίντερνετ και ένα που είναι σε ένα κάμπο.)
    Συνήθως βρίσκονται ψηλά σε λόφους.
     

    skimmedlatex

    Member
    čeština
    "χείλος του λόφου" δεν σημαίνει "κάτω από τον λόφο". Καθώς ανέβαιναν στον Αϊ-Λια, σταμάτησαν σε ένα παγκάκι που βρισκόταν στο "χείλος του λόφου", δηλαδή από κάτω ήταν γκρεμός.


    Συνήθως βρίσκονται ψηλά σε λόφους.
    Αχ, ευχαριστώ και συγγνώμη, έκανα λάθος με το χείλος, ναι. :)
     

    Helleno File

    Senior Member
    English - UK
    It's Αϊ-Λιας ("Λιας" is pronounced as one word, therefore it's spelled without an accent). And it stands for Άγιος Ηλίας > Saint Elias or Elijah. Svatý Eliáš in Czech.
    Sorry to be a bit dim here. Can I double check that Αϊ-Λιας, as a place or church can be pronounced exactly as written. Does that apply to similar places with the abbreviated Άγιος such as Αϊ-Βασίλης? Thanks!
     

    dmtrs

    Senior Member
    Greek
    Αϊ- or Αη (Bασίλης, Λιας, Νικόλας...) or άει (as in άει χάσου) are pronounced as i- in 'i-phone' (or as 'eye').
     

    dmtrs

    Senior Member
    Greek
    :)

    Αϊ- or Αη (Bασίλης, Λιας, Νικόλας...) are pronounced as i- in 'i-phone' (or as 'eye').
    Forgot to write that these words are not stressed in oral speech, as they are pronounced together with the saint's name that follows, as if they were one word. The accent is on the stressed syllable of the saint's name.
     
    < Previous | Next >
    Top