Γυναίκα Αραβικής καταγωγής?

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Tetina, Nov 30, 2007.

  1. Tetina

    Tetina Senior Member

    Athens
    Greece / greek
    Γεια σας, παιδιά.

    Ίσως φανεί ανοησία, αλλά έχω κολλήσει και δεν μπορώ να βρω το θηλυκό του Άραβα που να ταιριάζει στη γλώσσα μας. :d

    Πως θα λέγατε μια γυναίκα Αραβικής καταγωγής ???
     
  2. Spectre scolaire Senior Member

    Moving around, p.t. Turkey
    Maltese and Russian
    As far as I know, there is no such word as *’Αραβα. By contrast, Modern Greek has Αράπης / Αραπίνα which, however, is ambiguous, meaning both “a black person [from Africa]” and “an Arab”. The ambiguity is clearly stated in the dictionaries.

    There are many exemples in Modern Greek literature in which Αραπίνα is not even explicitly “an Arab woman”, but “a Muslim woman”. It is an interesting case of lack of precision regarding ethnonyms.
    :) :)
     
  3. Kevman Senior Member

    Phoenix, Arizona
    USA English
    Γεια σου Τετίνα μου,

    Δεν είσαι μόνη... κάποιος Νίκος Σαραντάκος γράφει για ακριβώς αυτό το ερώτημα στην ιστοσελίδα του εδώ.

    Δεν ξέρω αν θα σου βοηθήσει, αλλά τουλάχιστον έχεις παρέα! :)
     
  4. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Ναι, είναι καλό.. Και 'γω αυτό έλεγα... Γιατί; Το Αράβισσα δεν μας κάνει; :rolleyes:
     
  5. Lazor Member

    Athens
    Greece
    Είδες? Στην Αραβία δεν υπάρχει καθολου σεβασμός για τις γυναίκες και οι συνέπειες φαίνονται και στην ελληνική γλώσσα :p

    Πάντως εγώ Αράβισσα θα το έλεγα ;)
     
  6. Tetina

    Tetina Senior Member

    Athens
    Greece / greek
    Ωχ! Νόμιζα ότι εγώ είχα κολλήσει και ότι θα ήταν κάτι πολύ γνωστό. Σκεφτόμουν κάτι σαν "Αραβή, Αραβίνα" αλλά κανένα δεν μου ταίριαζε....
    Όσο για το "Αραπίνα" μου κάνει περισσότερο σαν την μαύρη γυναίκα (πως είναι political correct λέξη....???) και όχι Αραβικής καταγωγής. Και το "Αράβισσα" δεν μου πολυταιριάζει ... θα ήταν δόκιμη μια φράση π.χ. "η Αράβισσα τραγουδίστρια Keda μάγεψε το κοινό στο Ηρώδειο" ;:confused:

    Δεν ξέρω πως έτυχε η ελληνική γλώσσα να μην έχει ενα θηλυκό ουσιαστικό για αυτή τη λέξη. Λέτε να οφείλεται στην ιδιομορφία της εκεί κοινωνίας τόσο πολύ που να επηρέασε και τη γλώσσα μας;

    Πολύ σωστά λέει ο φίλος μας στο link ότι σίγουρα ξενίζει καθένας απο αυτούς τους όρους.
     
  7. mroma Senior Member

    Greece-greek
    Το λεξικό του Μπαμπινιώτη ότι δεν έχει θηλυκό κι ότι συνήθως λέγεται "γυναίκα Άραβας".
     

Share This Page

Loading...