"Είχανε δεν είχανε"

Aelialicinia

Senior Member
USA English
Is this whether or not - No.
Is it try as they might - no i don't think so because try as they might implies something was not accomplished
can anyone translate/interpret this one properly?
Context: Είχανε δεν είχανε, τον κάνανε οι πολιτικάντηδες αρχηγό μας!
Thanks!
 
  • Perseas

    Senior Member
    Greek
    It's an expression.
    I assume: One way or the other, either way.

    PS. I think "whether or not" could be, as I can deduce from the example in WR dictionary:
    We'll go to the game whether or not it rains (or: whether it rains or not).
    Θα πάμε στον αγώνα έτσι κι αλλιώς, βρέξει δεν βρέξει.
     

    Aelialicinia

    Senior Member
    USA English
    I see your point. But the meaning must reflect the fact that they tried very hard to accomplish something. That there were obstacles they faced in getting it done.
     

    dmtrs

    Senior Member
    Greek
    Apart from Perseas' very good interpretation (one way or the other, either way) I'd like to add "nevertheless" or "notwithstanding" although the exact synonym seems elusive.
     

    Αγγελος

    Senior Member
    Greek
    After all they said and did, the politicians ended up making our chief of him!
    Είχες δεν είχες, το χάλασες = With all you did or didn't do, you ended up breaking it.

    Είχε(ς) δεν είχε(ς) is a term of reproach, implying that one's actions or omissions led to an undesirable outcome.
     

    Aelialicinia

    Senior Member
    USA English
    I decided this: Leave it to them, the political hacks ended up making him our leader!
    Many thanks to he suggestions - they helped!
     
    < Previous | Next >
    Top