Okay, in English, the literal translation is, I think, "You really/truly that you sleep the night", so, yeah, a little awkward. The πως is throwing me off a bit, I'm pretty sure the meaing is "Do you really/truly sleep at night?", but the wording is confusing me. Does πως function as a word to indicate the subjunctive, kind of like "is it that you really..."? Thanks!