I've been following the press reports of the sentencing in the Golden Dawn trial today.
I notice the use of κάθειρξη for imprisonment in some of the sentences. Is this yet another journalistic Greek word to be avoided by learners like me (!) or does it imply longer terms of imprisonment and so have a legitimate use?
I notice the use of κάθειρξη for imprisonment in some of the sentences. Is this yet another journalistic Greek word to be avoided by learners like me (!) or does it imply longer terms of imprisonment and so have a legitimate use?