These two words can have both a positive connotation in Greek (επιεικής, ήπιος) and a negative one (English 'condescending' or 'patronizing'). This can lead to a breakdown in communication if the translation from one language to the other is bad, e.g. in a recommendation letter a head teacher writes, "This teacher is condescending towards her students". This is intended to have the positive connotation of 'affable', but ends up having the negative connotation because the wrong translation is given for the context. My question is this: can anyone give me other words like this that can be easily misconstrued because of a difference in connotation between the words in Greek and English? Σας ευχαριστώ εκ των προτέρον.