Προθεσμία

Helleno File

Senior Member
English - UK
Dictionaries (π.χ. Τριανταφυλλίδης) give προθεσμία as "καθορισμένο χρονικό διάστημα" etc. Some entries in WR, however, use it to translate "deadline", i.e. a point in time. Is it both?
 
  • sotos

    Senior Member
    Greek
    Usually is the "deadline". In some expressions has the sense of a duration of time, like έχω προθεσμία 1 μήνα.
     

    Helleno File

    Senior Member
    English - UK
    Thanks for clearing up that doubt for me. The dictionary definition is open to interpretation. To be fair the English word although clearly a point in time - as suggested in its construction - has extended its meaning backwards to cover your example: I have a month's/ a one month deadline. You're still thinking of the point but tracking back over the time it will take to get there.
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    Thanks for clearing up that doubt for me. The dictionary definition is open to interpretation. To be fair the English word although clearly a point in time - as suggested in its construction - has extended its meaning backwards to cover your example: I have a month's/ a one month deadline. You're still thinking of the point but tracking back over the time it will take to get there.
    I understand "deadline" as "καταληκτική ημερομηνία" (WR), i.e. the last day of a period of time.
    But I'd translate "I have a month's/ a one month deadline", "Έχω ένα μήνα προθεσμία".
     
    Last edited:

    Helleno File

    Senior Member
    English - UK
    I understand "deadline" as "καταληκτική ημερομηνία" (WR), i.e. the last day of a period of time.
    But I'd translate "I have a month's/ a one month deadline", "Έχω ένα μήνα προθεσμία".
    So you would not say προθεσμία for "5.00 p.m. is the deadline for the application form"?
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    So you would not say προθεσμία for "5.00 p.m. is the deadline for the application form"?
    I would say "Στις 5.00 μ.μ. λήγει (expires) η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων", but "Η καταληκτική ώρα υποβολής των αιτήσεων είναι (στις) 5.00 μ.μ."

    (The sentence with "προθεσμία" is more common.)
     
    Last edited:

    Helleno File

    Senior Member
    English - UK
    I would say "Στις 5.00 μ.μ. λήγει (expires) η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων", but "Η καταληκτική ώρα υποβολής των αιτήσεων είναι (στις) 5.00 μ.μ."

    (The sentence with "προθεσμία" is more common.)
    Thanks :thumbsup::thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top