Τί σου ειναι...

brl1980

New Member
Greek
Γεια σας! Ψαχνω να βρώ εναν τροπο να μεταφρασω προτάσεις που ξεκινάνε μια αναρώτηση με το "τί σού ειναι.." (ο άνθρωπος, η ζωή.. κτλ.)
Κάποια ιδέα για το πώς θα μεταφράζονταν στα αγγλικά;
 
  • brl1980

    New Member
    Greek
    Είναι πολύ καλή λύση γιατί η μετάφραση είναι για το θέατρο. Αλλά δυστυχώς χρειάζεται κάτι πιο καθημερινό, λιγότερο λόγιο...
     

    dmtrs

    Senior Member
    Greek
    Χρειάζεται επιβεβαίωση από κάποιον αγγλόφωνο, αλλά αυτό που μου έρχεται στο μυαλό είναι:
    Strange/Funny thing man is; (now you live, now you don't -για παράδειγμα).
     

    Helleno File

    Senior Member
    English - UK
    Χρειάζεται επιβεβαίωση από κάποιον αγγλόφωνο, αλλά αυτό που μου έρχεται στο μυαλό είναι:
    Strange/Funny thing man is; (now you live, now you don't -για παράδειγμα).
    I didn't know the Greek expression but they both seem excellent to me. Inversion is required here as the sentence is elliptic - omitting "What a..." That makes it more colloquial as does "funny" rather than "strange". A very conversational version would be shorter still: "Funny thing, man/life". It suggests the speaker is taking the hearer/? audience into his/her confidence and would often be followed by a comment, as dmtrs above. A neutral translation would be simply "What is man/life?" How literary/conversational it sounded would depend on how it was said, as with many rhetorical questions.
     

    brl1980

    New Member
    Greek
    Thank you all so much. The context is indeed very conversational so I will go with the simple "funny thing life..."
     
    < Previous | Next >
    Top