I didn't know the Greek expression but they both seem excellent to me. Inversion is required here as the sentence is elliptic - omitting "What a..." That makes it more colloquial as does "funny" rather than "strange". A very conversational version would be shorter still: "Funny thing, man/life". It suggests the speaker is taking the hearer/? audience into his/her confidence and would often be followed by a comment, as dmtrs above. A neutral translation would be simply "What is man/life?" How literary/conversational it sounded would depend on how it was said, as with many rhetorical questions.Χρειάζεται επιβεβαίωση από κάποιον αγγλόφωνο, αλλά αυτό που μου έρχεται στο μυαλό είναι:
Strange/Funny thing man is; (now you live, now you don't -για παράδειγμα).