Hello everyone,
apologies in advance for the long post that will follow.
I am reading a short story by the Russian author Mikhail Bulgakov about 1917 Ukrainian war of independence and the turmoil in Kiev, and there's a reference to Ukrainian Greeks that sounds more or less like
This word in Russian means "wadding", some Russian native speakers suggested that the author may be playing with the Greek word "βατα". My knowledge of Greek is non-existent, I looked at some dictionaries and it seems that "βατα" means exactly the same, i.e. "wadding". But, perhaps, could it be a conjugated form of some verb or a shortened form of an idiomatic expression that refers to "a difficult situation" or "a dead end"?
Thank you!
apologies in advance for the long post that will follow.
I am reading a short story by the Russian author Mikhail Bulgakov about 1917 Ukrainian war of independence and the turmoil in Kiev, and there's a reference to Ukrainian Greeks that sounds more or less like
The Greeks were the only ones who did not come to Kiev, and this was an accident since a sensible administration sent them out of Odessa. Their last word was the Russian word “vata”. I congratulate them on not coming to Kiev. There an even worse “vata” would have awaited them.
This word in Russian means "wadding", some Russian native speakers suggested that the author may be playing with the Greek word "βατα". My knowledge of Greek is non-existent, I looked at some dictionaries and it seems that "βατα" means exactly the same, i.e. "wadding". But, perhaps, could it be a conjugated form of some verb or a shortened form of an idiomatic expression that refers to "a difficult situation" or "a dead end"?
Thank you!