βγαίνω

Ancolie

Senior Member
french
"Μα να την βγει Οθωμανός τελικά, μπρε παιδί μου ;"
Αυτά είναι τα πρώτα λόγια ένος μυθιστορίματος του Γ.Μακριδακης, Η άλωση της Κωσταντίας
 
  • ioanell

    Senior Member
    Greek
    Mais την ;
    Evidemment, l'auteur, écrivant dans l' idiome helladique du nord et de l' est, écrit την plutôt της, qui est la génitif du pronom personnel [ici γενική αντιχαριστική en grec], et a le sens "à sa déception, à sa frustration ".
     

    Αγγελος

    Senior Member
    Greek
    C'est bien ça. En grec standard on dirait «μα να της βγεί Οθωμανός;» -- mais ici les personnages utilisent l'accusatif plutôt que le génitif à la place du datif, tout comme dans «μια μέρα τον είπα...».
    On dit aussi couramment p.ex. «Αγόρασε αυτοκίνητο, αλλά του βγήκε σαράβαλο». A noter aussi l'expression του βγήκε ξυνό, qui veut dire «ça a mal tourné, il s'est brûlé les doigts, il a regretté son acte».
     
    Top