Γεια σας. Παρακαλώ, συγκρίνοντας την παρακάτω αναφορά του Εμπεδοκλή με την απόδοση της στα γαλλικά δεν βρίσκω τη λέξη καρδιά στο πρωτότυπο, ή δεν βρίσκω δύο φορές διότι πραπίδες αποδίδεται ήδη ως διάφραγμα, η οποία σχετικά με τον συγγραφέα στην άποψη του αποκλείεται λόγω των συμφραζομένων να μην έχει κυριολεκτική έννοια. Πιθανώς coeur complaisant είναι η απόδοση του όρου εὐμενέως, αλλά η έννοια φαίνεται διαφορετική. Επίσης δεν βρίσκω την αναφορά στο ἀδινός στη γαλλική απόδοση. Πραπίδες παρά διάφραγμα, σημαίνει επίσης κατανόηση, νους και καρδιά. Πώς σας φαίνεται όλα αυτά; Νομίζετε ότι υπάρχουν καλύτερες αποδόσεις;
εἰ γάρ κέν σφʹἀδινῆσιν ὐπὸ πραπίδεσσιν ἐρείσας εὐμενέως καθαρῆσιν ἐποπτεύσηις μελέτηισιν...
Si tu t'appuyes sur ton diaphragme bien serré pour contempler, le coeur complaisant, grâce à de purs exercises....
εἰ γάρ κέν σφʹἀδινῆσιν ὐπὸ πραπίδεσσιν ἐρείσας εὐμενέως καθαρῆσιν ἐποπτεύσηις μελέτηισιν...
Si tu t'appuyes sur ton diaphragme bien serré pour contempler, le coeur complaisant, grâce à de purs exercises....
Last edited: