Please note that I don't speak any Greek. What does "πανένδροσος" mean exactly, and why is there the additional syllable in it with respect to "Πάνδροσος"? I'm finding this word in Orthodox texts relating to Mary. Here: "Χαῖρε ὅτι κατέστης Γεδεών ο πανένδροσος πόκος" Here: "Χαῖρε Γεδεὼν ὁ πόκος ὀ πανένδροσος Ἁγνή·" Here: "Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε." Clearly, these are all about Gideon's fleece, the one that God made dewy on Gideon's request, since I know "πόκος" means fleece, and there's Gideon's name in two of the lines. Now, "δροσος" means dew and according to the Wikipedia page, "Πάνδροσος" means "all-dewy". Which makes sense. But it looks as though "πανένδροσος" should mean "all-dewy" as well. So why the extra syllable? Does it mean anything? And why is the word capitalized in the last quotation?