γιγνόμενος is supposed to be from γίγνομαι in the sense of “come into a new state of being” and sounds like an important word. But most translators seem to simply ignore it.
1. What exactly does it mean in the context below?
2. What would be the MG translation/equivalent?
[222α]“…διοιγομένους δὲ ἰδὼν ἄν τις καὶ ἐντὸς αὐτῶν γιγνόμενος πρῶτον μὲν νοῦν ἔχοντας ἔνδον μόνους εὑρήσει τῶν λόγων, ἔπειτα θειοτάτους καὶ πλεῖστα ἀγάλματ᾽ ἀρετῆς ἐν αὑτοῖς ἔχοντας καὶ ἐπὶ πλεῖστον τείνοντας, μᾶλλον δὲ ἐπὶ πᾶν ὅσον προσήκει σκοπεῖν τῷ μέλλοντι καλῷ κἀγαθῷ ἔσεσθαι”.
Plato, Symposium, page 222 (tufts.edu)
(H. Fowler) “… But when these are opened, and you obtain a fresh view of them by getting inside, first of all you will discover that they are the only speeches which have any sense in them; and secondly, that none are so divine, so rich in images of virtue, so largely—nay, so completely—intent on all things proper for the study of such as would attain both grace and worth”.
Plato, Symposium (tufts.edu)
(B. Jowett) “… But he who opens the bust and sees what is within will find that they are the only words which have a meaning in them, and also the most divine, abounding in fair images of virtue, and of the widest comprehension, or rather extending to the whole duty of a good and honourable man”.
PLATO, SYMPOSIUM (sgc.edu)
(R. G. Bury?) “… But if ever you see his discourses opening up and you get inside them, first you will find that his are the only discourses that have intelligence within them, and then that it is also most divine and contains the greatest number of statues of virtue. Moreover, they range over most, or rather all, of the subjects one should consider if one intends to become fine and good”.
1. What exactly does it mean in the context below?
2. What would be the MG translation/equivalent?
[222α]“…διοιγομένους δὲ ἰδὼν ἄν τις καὶ ἐντὸς αὐτῶν γιγνόμενος πρῶτον μὲν νοῦν ἔχοντας ἔνδον μόνους εὑρήσει τῶν λόγων, ἔπειτα θειοτάτους καὶ πλεῖστα ἀγάλματ᾽ ἀρετῆς ἐν αὑτοῖς ἔχοντας καὶ ἐπὶ πλεῖστον τείνοντας, μᾶλλον δὲ ἐπὶ πᾶν ὅσον προσήκει σκοπεῖν τῷ μέλλοντι καλῷ κἀγαθῷ ἔσεσθαι”.
Plato, Symposium, page 222 (tufts.edu)
(H. Fowler) “… But when these are opened, and you obtain a fresh view of them by getting inside, first of all you will discover that they are the only speeches which have any sense in them; and secondly, that none are so divine, so rich in images of virtue, so largely—nay, so completely—intent on all things proper for the study of such as would attain both grace and worth”.
Plato, Symposium (tufts.edu)
(B. Jowett) “… But he who opens the bust and sees what is within will find that they are the only words which have a meaning in them, and also the most divine, abounding in fair images of virtue, and of the widest comprehension, or rather extending to the whole duty of a good and honourable man”.
PLATO, SYMPOSIUM (sgc.edu)
(R. G. Bury?) “… But if ever you see his discourses opening up and you get inside them, first you will find that his are the only discourses that have intelligence within them, and then that it is also most divine and contains the greatest number of statues of virtue. Moreover, they range over most, or rather all, of the subjects one should consider if one intends to become fine and good”.