του/στον

ianis

Senior Member
Portuguese - Portugal
Γεια σας. Αν ο καθένας θέλει να λέει ότι κάποιο πρόσωπο σε ένα βιβλίο λέγει ένα πράγμα θα το λέει για παράδειγμα "το Πέρρυ Μέησον* της ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΣΠΑΣΜΕΝΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ λέγει τέτοια πράγματα..." και όχι "...στην ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΣΠΑΣΜΕΝΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ...";


*Μέησον ή Μείσον δεν γνωρίζω τι είναι η ακριβή μετάφραση.
 
Last edited:
  • Perseas

    Senior Member
    Greek
    Μπορείς να πεις:
    «Ο Πέρι Μέισον λέει (τέτοια πράγματα) για την υπόθεση του "σπασμένου καθρέφτη" τέτοια πράγματα».
     
    Last edited:

    ianis

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Σε ευχαριστώ πάρα πολύ αλλά όταν διαβάζω πολλές φορές πράγματα όπως "ο Σωκράτης του Φίληβου" και ο αρχαίο κείμενο αναφέρει "ὁ ἐν τῳ* Φιλήβῳ Σωκράτης", τι σημαίνει τότε;


    *δεν γνωρίζω πού είναι το άλλο σήμα που μένει πάνω.
     
    Last edited:

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    Η "Υπόθεση του σπασμένου καθρέφτη" είναι τίτλος βιβλίου; Δεν το ήξερα και γι' αυτό κατάλαβα τη λέξη "υπόθεση" με την κυριολεκτική της σημασία. Σ' αυτή την περίπτωση μπορείς να πεις «Ο Πέρι Μέισον στην Υπόθεση ….. ».

    «Ο Σωκράτης του Φιλήβου» ακούγεται μάλλον λόγιο. Οι περισσότεροι θα έλεγαν, νομίζω, «Ο Σωκράτης στον Φίληβο».
     

    ianis

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Ναι αυτό είναι ο τίτλος, και σε ευχαριστώ πολύ πάλιν.
     
    < Previous | Next >
    Top