Анисовка – дыра. Очень даже не дыра!

turkjey5

Senior Member
English - USA
Это противоречие?
Заранее большое спасибо!!

http://coollib.net/b/154083/read

– Машинка есть швейная, «Зингер».
– Ясно. Нет, швейных машинок нам хватает. Я не прощаюсь, Нина!
Корытников сел в машину и сказал сам себе с большим чувством:
– Нет, но за что мне это все, а? И икона, и девушка эта... Все мое будет! Не уеду, пока не добьюсь! А говорили: Анисовка – дыра. Очень даже не дыра!
 
  • rusita preciosa

    Modus forendi
    Russian (Moscow)
    I'm not sure what you question is...

    It seems line Anisovka is a town /village? (sorry I don't click on provided links).

    In this case Korytnikov says that that despite the fact that they say Anisovka is an undesirable, backwards place (дыра), it is anything but (oчень даже не дыра).
     

    turkjey5

    Senior Member
    English - USA
    А я думал, что говорили: Анисовка – дыра и тоже очень даже не дыра.
     

    cheburashka Gena

    Senior Member
    Russian
    Здесь дыра используется в значении маленький город или деревня, удаленные от культурных центров, от цивилизации. Глухое место. На английский переводится согласно словарю как out-of-the-way или god-forsaken hole (в русском есть похожее выражение богом забытое место). Также можно сказать захолустье. Корытникову кто-то сказал, что Анисовка - дыра. В дыре обычно нет ничего интересного. Но Корытников не согласен с этим. Он нашел для себя там что-то интересное и говорит что Анисовка не дыра. Словосочетание "очень даже" используется для усиления слова или выражения, к которому оно относится.
     
    < Previous | Next >
    Top