Безмирный

Rum & Cola

Member
Russian
Скажите, как вы понимаете слово безмирный?

В смысле peacless или wordless или как-то иначе?

Примеры:
1. Сверху и снизу свесилось по ребенку. Каждый впивался в своего двойника безмирно-синими очами, то белея, то вспыхивая.
2. Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
3.Сверху падали водяные струи и вытекали из грота алмазным ручейком с опрокинутым в нем безмирно-синим пространством.

Всё Андрей Белый. Значение слова нужно для перевода.

Спасибо!
 
  • Q-cumber

    Senior Member
    А не "безмерно" <immensely, excessively> часом? "Безмирно" здесь не имеет никакого смысла. Можно допустить, что это какой-то авторский окказионализм с глубинным смыслом (понятным исключительно ему самому ), но я бы при переводе исходил из допущения, что подразумевалось слово "безмерно".

    Другая версия (ни на чём не основанная): "безмирный" - не относящийся к данному миру, неземной.

    PS Цитата, которая косвенно подтверждает последнюю версию:

    Два сущих, которые наличны внутри мира и сверх того сами по себе безмирны, никогда не могут друг друга "касаться", ни одно не может "быть" "при" другом. Добавление: "сверх того безмирны" опускать нельзя, поскольку и сущее, которое не безмирно, напр. само присутствие, тоже наличествует "в" мире, точнее сказать: с известным правом в известных границах может быть воспринято как лишь наличное. Для этого необходимо полное отвлечение от, соотв. невидение экзистенциального устройства бытия-в.

    Хайдеггер М. Бытие и время
    Он потому и поэт, что его существование неотделимо от мира, точнее, он только тогда поэт, когда «человеческое» в нем совпадает с «мировым». Поэт – связь этих двух начал, устанавливаемая и выражаемая поэзией. Только внутри этой связи мир есть подлинно мир, а человеческое «я» – подлинно «я». И нет «я», когда оно «безмирно», так же, как нет мира, когда он безличен.
    Н. Л. Быстров
    О смысле поэзии у Пушкина (опыт философской интерпретации)
    Пожалуй, тут можно использовать что-то вроде: heavenly, ethereal, celestial, aerial, incorporeal, unbodied...you name it.
     
    Last edited:

    Rum & Cola

    Member
    Russian
    Да, первая мысль была об опечатке, даже о том, что родной язык автора украинский и "безмирный" итог транслитерации "безмірний/безмерный". Не подтвердилось.

    Неземной - хорошая идея, спасибо!
     

    Rum & Cola

    Member
    Russian
    Но также может быть безмирный - неспокойный, лишенный гармонии... ??
     

    Q-cumber

    Senior Member
    Похоже, это всё-таки философский термин... хотя в приведённом контексте я всё равно не понимаю, что автор хотел этим выразить. Поскольку синий цвет - традиционный цвет неба (в самом широком смысле этого слова), я склоняюсь к интерпретации a la "божественно-небесно-синий".
     
    Last edited:

    elemika

    Senior Member
    Russian
    Чисто-синий, абсолютно синий, без оттенков, без отражений...Без примесей, которые добавляет мир (деревья, камни, песок...)
    Синий вне погоды, вне дыма, вне особенностей нашего зрения, синий как таковой...
     

    sevenwinds

    New Member
    Russian
    Спасибо, Elemika... Красиво сказано - тонко-звонко-прозрачно...
    Истосковалась по красивому русскому языку... безмерно :)
     

    Rum & Cola

    Member
    Russian
    И правда, редкое сочетание хорошего воображение и не уступающего ему словарного запаса. Спасибо Elemika!

    Q-cumber, Спасибо Большое за научный подход, он помог моему пониманию!
     

    Aleessa

    Member
    Russian
    Здесь однозначно опечатка, по смыслу и по контексту подходит слово "Безмерно", т.е. сверх меры. Мой родной язык русский, и я никогда не слышала слова "безмИрный". Звучит как-то странно...
     

    Sobakus

    Senior Member
    Мне в голову приходят идеальность, бездонность, синева вне пространства и времени, также оттенок значения "безмерно".. наверное, elemika лучше всего выразилась тут. И уж точно не опечатка.
     

    Q-cumber

    Senior Member
    Здесь однозначно опечатка, по смыслу и по контексту подходит слово "Безмерно", т.е. сверх меры. Мой родной язык русский, и я никогда не слышала слова "безмИрный". Звучит как-то странно...

    Да мы тоже все тут - не эскимосы. :) Нет, это не опечатка: автор достаточно часто использует это слово, причём всегда в сочетании с синим (лазурным) цветом <настолько часто, что это уже несколько утомляет>:

    Все тот же раскинулся свод
    над нами лазурно-безмирный,
    и тот же на сердце растет
    восторг одиночества лирный.
    Андрей Белый. Золото в лазури

    В безмирные
    Синие
    Зыби
    Лети, литургия моя!
    Андрей Белый. Инспирация
     
    Last edited:

    Rum & Cola

    Member
    Russian
    Q-cumber, на самом деле еще не определилась, но как решусь - то напишу.
    Выбираю между тем, чтобы упростить все до "безупречно"-синего, чистого, глубокого, абсолютного ну и т.д. Или же сказать в двух словах то, что писала elemika, но словосочетаний рождается такая тьма...
     

    elemika

    Senior Member
    Russian
    Когда дело касается ассоциативных построений, переводчик вынужден балансировать на грани между дословным переводом и собственной интерпретацией оригинального текста. Соблазн "прояснить" ситуацию велик, но никому не известно, насколько он оправдан. Думаю, единого мнения не существует. Может, стоит рискнуть и вернуться к первоначальному "worldless", чтобы не лишать читателя возможности прибегнуть к силе своего воображения?
    Не знаю, насколько велико соответствие между словами "безмирный" и "worldless" (надеюсь, оно ближе, чем "peace-less", но это по-прежнему только мнение), одинаково ли они воспринимаются нативными носителями в обоих языках. Во всяком случае, остается возможность комментария.
    Очень интересно было бы узнать точку зрения остальных и, может, удастся расшифровать письмо Q-cumber(а) :)
    Окончательное решение - за Вами как творцом перевода ;)
    Удачи! :)
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Может, стоит рискнуть и вернуться к первоначальному "worldless", чтобы не лишать читателя возможности прибегнуть к силе своего воображения?
    Не стоит. Хотя бы потому, что с близким успехом это может быть и peaceless - мало ли что там в голове у автора переклинило. :) Вообще, сабж производит сильное впечатление описки.
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Ну в общем-то да. Тем более что термин не более загадочен, чем контекст. Уже при попытке представить описываемые автором картины мозг заклинивает напрочь. Один только свесившийся снизу и вспыхивающий ребенок чего стоит, а про смеющееся пространство, провожающее взором путешественников, уже боюсь и упоминать...
     

    Aleessa

    Member
    Russian
    Да мы тоже все тут - не эскимосы. :) Нет, это не опечатка: автор достаточно часто использует это слово, причём всегда в сочетании с синим (лазурным) цветом <настолько часто, что это уже несколько утомляет>:
    Спасибо за пример. Прошу прощение, если кого-то обидела
     
    Last edited by a moderator:

    airosa

    Senior Member
    russian
    Ох, какая интересная тема!

    Просмотрела много примеров из Андрея Белого, обнаружив при этом, что "безмирный" - слово, не чуждое также Блоку и Гумилеву. Колеблюсь в интерпретации (в зависимости от контекста) между "неспокойный" и "потусторонний", "неземной".

    Даль уверяет, что "безмирье" - это безлюдье. Может быть, lifeless?
     

    Rum & Cola

    Member
    Russian
    С Далем солидарен и немецкий философ Ха́йдеггер, которого уже цитировал Q-cumber.
    Wordless - meaning something like it is not part of a community's shared human understanding
    Безмирье - безлюдье, безмирный - не людской, не присущий человеку...

    -------------------------------------------------------------------------------

    Из односложных вариантов, не описательных, остановилась на genuine (~ of genuine blue).
    А описательные все еще перебираю....
     
    Last edited:

    Q-cumber

    Senior Member
    Ох, какая интересная тема!

    Даль уверяет, что "безмирье" - это безлюдье. Может быть, lifeless?

    На мнение Даля вообще не стоит особо полагаться. Его словарь весьма интересен с этнографической точки зрения, но до уровня серьёзного справочника он, увы, никак не дотягивает. Там содержится слишком много домыслов и недостоверной информации.
     
    Top