Все мы под Богом ходим

Slavianophil

Senior Member
Russian
Подскажите, как лучше перевести на английский выражение "Все мы под Богом ходим". В том смысле, что сегодня нас истребляют, а завтра это может случиться и с вами.
 
  • ahvalj

    Senior Member
    Насколько я могу судить, это выражение используется в отношении случайных смертей, за которыми говорящий не усматривает иной воли, кроме божественной: истребление сюда явно не относится.
     

    Slavianophil

    Senior Member
    Russian
    Говорящий, точнее, пишущий, использует именно это выражение "Все мы под Богом ходим", чтобы донести такую мысль: сегодня это случилось с нами, а завтра может случиться и с вами, потому что есть силы, людям неподконтрольные.
     

    ahvalj

    Senior Member
    Говорящий, точнее, пишущий, использует именно это выражение "Все мы под Богом ходим", чтобы донести такую мысль: сегодня это случилось с нами, а завтра может случиться и с вами, потому что есть силы, людям неподконтрольные.
    Но истребление, упомянутое Вами в заглавном посте, людям вполне подконтрольно. Это не нашествие марсиан и не чума. А если имеется в виду, что в ответ на истребление боженька нашлёт на вас какую-нибудь пакость — так это детский сад.
     

    Slavianophil

    Senior Member
    Russian
    Вы знаете, здесь не место для религиозно-философских дискуссий. Мне просто нужно найти хороший английский эквивалент для этого выражения в указанном контексте. О роли личности в истории, свободе воли, Божьем промысле, а также о том, что такое детский сад, а что такое взрослый ад, мы с Вами можем пообщаться в личке или ещё где-нибудь за пределами форума, если у Вас возникнет такое желание.
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    I like both the suggestions given by Ma_linka in #2. We haven't really got adequate context here, just a stand-alone sentence and a basic explanation of the intended meaning. I can imagine a context in which 'Man proposes, God disposes' might also be appropriate, though the meaning (Человек предполагает, а бог располагает) is not quite the same.

    'We're all in God's hands', 'we're all in the hands of God', maybe 'everything is in the lap of the gods', maybe even 'there but for the grace of God go I'.
     

    Slavianophil

    Senior Member
    Russian
    I like both the suggestions given by Ma_linka in #2. We haven't really got adequate context here, just a stand-alone sentence and a basic explanation of the intended meaning. I can imagine a context in which 'Man proposes, God disposes' might also be appropriate, though the meaning (Человек предполагает, а бог располагает) is not quite the same.

    'We're all in God's hands', 'we're all in the hands of God', maybe 'everything is in the lap of the gods', maybe even 'there but for the grace of God go I'.
    Thank you for your suggestions. I have used 'We are all in God's hands' as the equivalent which I find the best for this particular context.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    А если имеется в виду, что в ответ на истребление боженька нашлёт на вас какую-нибудь пакость — так это детский сад.
    Простите?.. :confused:
    Я, правда, не вижу, какое отношение ко всему перечисленному имеет названная поговорка. "Все мы под Богом ходим" в общем узусе = "все мы смертны". Не более и не менее. Зачем перетаскивать некорректное использование поговорки из языка-источника в язык перевода, понятия не имею.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top