Делать нечего

Xiahou

Senior Member
Chinese
Hi,

Below is a sentence I've seen from a forum "они хотя бы прошлый сезон закончили нормально а тут теперь с другой стороны и других персонажей показывать будут (делать нечего будем смотреть)."

I have no idea what the sentence in the bracket intends to express. I try to translate it as"we will do nothing to see". But it doesn't make any sense to me.
Would appriciate it if anybody can tell me its meaning.

большое спасибо!
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    This is idiomatic expression:
    Делать нечего = ничего не поделаешь = a little can we do; there's nothing for it; it just can't be helped.
    Besides, a comma is missed there, which makes understanding the phrase even more difficult. It should be:
    Делать нечего, будем смотреть.
    Or:
    Делать нечего - будем смотреть.

    Don't confuse it, though, with another idomatic expression: делать (тебе/ему/etc) (больше) нечего = я не собираюсь этого делать.

    - Помой посуду.
    - Делать мне больше нечего, сама помой.

    - Пусть он поможет сестре с математикой.
    - Делать ему больше нечего, пускай сама думает.
     
    < Previous | Next >
    Top