Жениться / вы́йти замуж > гомосексуальный брак

Discussion in 'Русский (Russian)' started by dePrades, Oct 1, 2012.

  1. dePrades Senior Member

    Catalan and Spanish - Catalonia
    Я знаю, что мужчины женятся на женщинах и женщины выходять замуж за мужчин... но как вы говорите, если брак между двумя мужчинами или двумя жетщинами? Hапример...

    1) Maксим женится на Олеги? или Максим выйдет замуж за Олега?
    2) Анна женится на Ольге? или Анна выйдет замуж за Ольги?

    Спасибо за помочь!
     
  2. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    This is a very new concept and I'm not sure there is established vocabulary.

    I'd say

    1) Maксим женится на Олегe (prep.)
    2) Анна выйдет замуж за Ольгy (accus.)
    (please note that both sentences are in the future tense)

    Maксим и Олег женятся
    Анна и Ольга женятся

    That's me personally - wait for more opinions.
     
  3. covar Senior Member

    Russian
    Only "вступили в брак".
    Максим вступил в брак с Олегом.
    Анна вступила в брак с Ольгой.

    "жениться" means "получить (взять) жену"
    "выйти замуж" means "получить мужа" ("замуж" = "за мужчину")

    В гомосексуальном браке нет понятий "жена" и "муж", есть только "половые партнеры".
     
  4. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    For sure. But don't forget that other words derived from "жена" could also mean "getting married", and as such, could be used with both genders. Consider:

    "Давай поженимся" = "Let's get married". A woman can say this just as well as a man.
    "Давай замужимся" - WRONG, no such words.
    "Анна и Олег поженились" = "Ann and Oleg got married".
    "Мы женаты уже 2 года" = "We're married for 2 years now". Likewise, both man and woman can say this.
    "Мы замужни уже 2 года" - WRONG, no such words.
    "Я женат уже два года" = "I'm married for two years now". Only a man can say this.
    "Я замужем уже два года" = "I'm married for two years now". Only a woman can say this.

    Thus, for homosexual marriage, one can say:
    "они поженились".

    P.S. "жениться" and "выходить замуж" describe the process of marriage. Whereas "женаты", "поженимся" describe the completion of this process, i.e. the final state of being married. Isn't it symbolic that the marriage is a process that brings two different people through differently named ways to the same state, to the same whole (same words used for them both)?
     
  5. covar Senior Member

    Russian
    "они поженились" means "он женился на ней", а "она вышла замуж за него".

    Максим и Олег поженились. - Максим женился на Олеге, а Олег вышел замуж за Максима? Или наоборот?
     
  6. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    На каком уровне мышления? Лексически "поженились" и означает "вступили в брак" - то есть завершили некий взаимный процесс без конкретизации деталей, перешли в состояние заключённого брака. Выражение "Х и У поженились" не меняет смысла при перестановке Х и У, и, таким образом, вполне подходит для обозначения симметричных браков.
     
    Last edited: Oct 2, 2012
  7. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    На это можно посмотреть и иначе:

    Жениться - вступать в брак (о мужчине) (Ушаков, Ожегов).
    Поскольку в данном случае оба мужчины, то оба женятся.
    А у женщин, соответственно, наоборот - обе выходят замуж.
     
  8. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    I agree.
    Another option could be "заключили брак"
    Максим заключил брак с Олегом (Анна - с Ольгой)
     
  9. dePrades Senior Member

    Catalan and Spanish - Catalonia
    Спасибо за ответи, знаю, что есть глаголи как "пожениться", что можно исползовать нейтрално. Но я хочу знать, как русские люди говорят предложении так как:

    - Р. M. женился на неизвестном человеке? или Р. M. вышёл замуж за неизвестного человека?

    или вы просто и действительно уклонятся от проблемы и всегда говорите предложении так как:

    Р.М. заключил брак с неизвестным человеком.
    Р.М. вступил в брак с неизвестным человеком.

    Только rusita preciosa и Maroseika ответила, что я имела в виду. Пожалуйста разделяте свое мнение!
     
    Last edited: Oct 2, 2012
  10. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    "Жениться", "выйти замуж" - обычная речь, "заключить брак", "вступить в брак" - официальная, канцелярская.
    "Пожениться" - так говорят только во множественном числе, так что можно сказать, что двое мужчин или женщин поженились.
    Но как говорить о таком браке в единственном числе, пока не очень понятно, практика, думаю, не устоялась. Во всяком случае, "вышел замуж" звучит плохо и даже оскорбительно (в лучшем случае - насмешливо).
     
  11. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Официально однополых браков в России вроде бы нет,
    поэтому говорите, как считаете нужным; вот пример:

     
  12. gvozd Senior Member

    Я никогда не слышал, что говорят русские люди в таких случаях. Русский язык пока консервативен в этом отношении. Если я услышу: "Антон женился (вступил в брак) на Серёже (с Серёжей)", я буду хохотать дня три.
     
  13. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    I agree with every word in this post. If in doubt, I'd stick with жениться for both male and female couples.
     
  14. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Элтон Джон женился на Дэвиде Фурнише

    В лучшем случае напрашиваются кавычки:

    Элтон Джон "женился" на Дэвиде Фурнише (= узаконил отношения с Дэвидом, зарегистрировал отношения с Дэвидом, сыграл свадьбу с Дэвидом, вступил в брак с Дэвидом.......)

    В 1984 году Элтон Джон женился на Ренате Блоель (без кавычек).

    Это личное мнение.
     
  15. sagittaire Member

    Russe - Russie
    Кавычки здесь придают ненужный акцент - как будто действие было ненастоящим. Увидев такую фразу, как у вас, я истолкую ее как "вступил в (разовую) связь", а не как "вступил в брак".

    Ориентируясь на то, что гомосексуалисты не делятся на "мужей" и "жен", а считают друг друга партнерами, я бы всегда говорила только нейтрально, без присвоения обычных гендерных ролей:
    Сергей и Владимир/Ольга и Татьяна поженились/заключили брак/вступили в брак/зарегистрировали брак.
     
  16. Однополые браки во многих странах и заключаются в магистрате и имеют юридическое значение. Думаю не поженились и вышли замуж а именно заключили брак или попросту оформили брачное соглашение в магистрате.
    Во * раписались*:p
     
  17. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Проблема в том, что "оформить брачное соглашение" или "заключить брак" - это не попросту, это не разговорное выражение, а официальное. Здесь же пытаются найти именно разговорное, обиходное, аналогичное "пожениться" или "выйти замуж", но, похоже, в русском языке такое название для гомосексуалистов пока не устоялось.
     
  18. covar Senior Member

    Russian
    Я уже предлагал выше менее официальное "вступили в брак" (это можно и не "заключая брак").
     
  19. Да, по русски не скажешь так просто, но и там где я живу говорят* зарегистрировали брак*, именно так официально в разговорной речи, не говорят вышли замуж и женились. Пока явление новое и слова нет подходящего.
     
  20. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Так говорят по-русски или по-фински?
     
  21. sagittaire Member

    Russe - Russie
    В чем именно сложность?
    "Поженились" как раз удовлетворяет обоим требованиям - и разговорное, и нейтральное.

    Вы видите разницу в этих выражениях? Вступить в брак, не заключая брака, невозможно. Просто потому, что это полные синонимы. Не вводите в заблуждение людей, не владеющих языком.
     
    Last edited: Oct 4, 2012
  22. И по фински и по шведски я вам и перевела, так дословно.
    http://sv.wikipedia.org/wiki/Samkönat_äktenskap
    Там всё хорошо сказано. Ну не одобряет у нас церковь, пока.
     
  23. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Сложность в том, что "поженились" не имеет единственного числа, т.е. нет пока общепринятого слова, применимого к отдельному человеку.
     
  24. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Ясно. Я подумал, что вы могли иметь в виду, как говорят по-русски в ваших краях.
     

Share This Page

Loading...