Живьё и материал

platonov

Member
Catalan - Catalonia
Hello…

Back again with a Platonov's strange one:

"Умный я стался, что без родителей, без людей человека из себя сделал. Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил -- сообрази своим умом вслух."

Different translations read:

  • English: "I got smart, because I had no parents, no people, and I had to make a man out of myself. Good Lord, the living and other stuff I had to get for myself and then let go off again! Just picture it with your brains. Aloud." (Anthony Olcott)
  • Spanish: "He llegado a ser listo porque he hecho de mí mismo un hombre sin padres y sin otras personas. Intenta tú mismo darte cuenta en tu cabeza, en voz alta, cuánta vida y material he conseguido y gastado en mí mismo." (Vicente Cazcarra)
  • French: "Je suis devenu intelligent parce que je me suis fait sans parents, sans les hommes. Que de sève et de tissu il a fallu que je trouve pour y arriver, essaye un peu de le concevoir à voix haute dans ta tête." (Louis Martinez)
  • German: "Ich bin klug, weil ich ohne Eltern, ohne Mitmenschen mich selbst zum Menschen gemacht habe. Wieviel Leben und Stoff ich aus mir selbst herausgeholt habe - das musst du dir einmal selbst überlegen." (Swetlana Geier)

I guess the French and German versions are the best. The English is much too interpretative and the Spanish one has corrupted the original text spirit, leading to an evident misunderstanding of the first sentence.

So, anybody has a clue about the possible meaning of: Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил?? The French idiom seems to be the best option, but I can't really find one in Catalan/Spanish.

My Catalan version: "Vaig esdevenir intel·ligent perquè vaig fer-me home sense pares, sense ningú. Quina quantitat d’éssers vius i de material m’he hagut de procurar i de deixar estar… Imagina-t’ho amb el teu cervell en veu alta."
Spanish translation of this version: "Me convertí en inteligente porque me hice hombre sin padres, sin nadie. Qué cantidad de seres vivos y de material he tenido que procurarme y dejar correr… Imagínatelo con tu cerebro en voz alta."

If there's any idea about all this confusing stuff, i'd really appreciate it.

Thanks!
 
  • C'est un discours d'un personnage très stylisé et coloré exprès, dont la traduction directe est super difficile voire impossible, même si on en veut juste capter le sens, principalement à cause de son idiomatique particulière spécifique au milieu de l'époque.

    Or, si on le traduit d'abord en russe plus ou moins conventionnel, on en aurait:

    Мне повезло/Я сумел сделать из себя человека/стать человеком, живя без родителей и без помощи людей. Но сколько/что мне пришлось для этого пережить и сколько всего пропустить через себя - догадайся сам.

    Умный я стался, что без родителей, без людей человека из себя сделал. Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил -- сообрази своим умом вслух
     
    Last edited:
    Alors ça serait un sort de chiasme, c'est ça?

    Сколько я на себя живья добыл и матерьялу пустил.

    Je l'avait lu tout ensemble…
    (извини мой французский…)
     
    Alors ça serait un sort de chiasme, c'est ça?

    Сколько я на себя живья добыл и матерьялу пустил.
    Techniquement pas vraiment, sinon ça serait живья добыл и пустил матерьялу, ou добыл живья и матерьялу пустил.

    Mais le point est qu'il aurait tout fait/traité/transformé/reduit jusqu'aux limites de l'impossible, et même plus que ça (littéralement, une enorme masse de matière vivante et de matériaux), pour devenir l'homme tout seul.

    Autrement dit, somme tout, Сколько всего я (по)извёл/поизводил... (живой и неживой материи)
     
    Last edited:
    Actually, I think that the spanish version is rather good. At least it is surely better than the english one (the first sentence consist something that the original doesnt have). Sorry, but I cant check that frase in french.

    And about the frase:

    platonov, your variant in spanish isnt bad, but I would prefer the one from Vicente Cazcarra, that you gave in example, because I can see and fell in it the same spirit of original.
    But, I dont like there word "gastar" (same as "let go off" in english).

    En lugar de "gastar" pondria "utilizar" o aun mas clara palabra para transmitir el sentido - "aprovechar".


    Sorry, for my bad english =_=

    Saludos
     
    surely better than the english one (the first sentence consist something that the original doesnt have).
    In the English version the sense is opposite, not "because", it is rather "in spite (of)".

    Also I think that "Умный я (стался)" cannot not be directly translated neither as smart, nor intelligent, nor klug, etc, only the Spanish version catches more or less properly the author's intonation.
     
    Last edited:
    "Умный я стался, что без родителей, без людей человека из себя сделал. Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил -- сообрази своим умом вслух."
    "Me puse listo al haberme hecho Hombre sin padres, sin nadie. Concebí y dí paso a tantas cosas y seres vivos - imagínatelo con cerebro...¡En voz alta!"
     
    Platonov's language is pretty strange even for a native Russian speaker. Nobody speaks (or ever spoke) like this in real life, and his novels are littered with awkward dialogues and poorly conceived metaphors. Frankly speaking, I'd sincerely recommend foreigners against reading his books, if possible. :) And the same time, they (the books) are somewhat "must read" for native readers.

    As to the particular phrase from "Чевенгур", I think Яков Титыч means he consumed too much of <animal> food, fire wood, etc., etc. ...or, in a word, too much of resourses within his long life.
    Then he continues:
    – Истинно, что избыточно. На старости лет лежишь и думаешь, как после меня земля и люди целы? Сколько я делов поделал, сколько еды поел, сколько тягостей изжил и дум передумал, будто весь свет на своих руках истратил, а другим одно мое жеваное осталось.

    PS As soon as you are able to conceive at least 30% of Platonov's texts, you can consider yourself Russian. :)
     
    Last edited:
    Thanks to everybody!
    It is only one of the thousands of questions I have about the text… I do not really agree with you, Q-cumber! Neither the dialogues are awkward, nor the metaphors are poor!! The poetics of the text are so rich, that translating every single sentence turns to be something like working on a whole poem!
    Moreover, nobody has ever spoken like Dostoyevsky, as well!! And this is not an argument to avoid reading his books!

    The Spanish [Cazcarra] version is confusing, because of the punctuation:
    "He llegado a ser listo porque he hecho de mí mismo un hombre sin padres y sin otras personas."
    I understand: "… i made myself a man with no parents and with nobody", so: "i do not have right now neither parents nor anybody". I'd have rather written: "He llegado a ser listo porque, sin padres y sin otras personas, he hecho de mí mismo un hombre."
    It's much better like this…

    And thanks, Q-cumber, I think I am starting to consider myself a Russian!! I love Platonov's crazy language…
     
    Last edited:
    The Spanish [Cazcarra] version is confusing, because of the punctuation…
    ¡Cien mil veces de acuerdo contigo, Platonov!

    And how to say it... idiomatic as it may sound, the French version does not taste like the original to me. I would need to read that translation alongside the original to see if I can get the original feel with larger excerpts. But I am close to certain that Martinez has spent some amount of time rattling his brain over that variant.
     
    Back
    Top