Hello…
Back again with a Platonov's strange one:
"Умный я стался, что без родителей, без людей человека из себя сделал. Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил -- сообрази своим умом вслух."
Different translations read:
I guess the French and German versions are the best. The English is much too interpretative and the Spanish one has corrupted the original text spirit, leading to an evident misunderstanding of the first sentence.
So, anybody has a clue about the possible meaning of: Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил?? The French idiom seems to be the best option, but I can't really find one in Catalan/Spanish.
My Catalan version: "Vaig esdevenir intel·ligent perquè vaig fer-me home sense pares, sense ningú. Quina quantitat d’éssers vius i de material m’he hagut de procurar i de deixar estar… Imagina-t’ho amb el teu cervell en veu alta."
Spanish translation of this version: "Me convertí en inteligente porque me hice hombre sin padres, sin nadie. Qué cantidad de seres vivos y de material he tenido que procurarme y dejar correr… Imagínatelo con tu cerebro en voz alta."
If there's any idea about all this confusing stuff, i'd really appreciate it.
Thanks!
Back again with a Platonov's strange one:
"Умный я стался, что без родителей, без людей человека из себя сделал. Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил -- сообрази своим умом вслух."
Different translations read:
- English: "I got smart, because I had no parents, no people, and I had to make a man out of myself. Good Lord, the living and other stuff I had to get for myself and then let go off again! Just picture it with your brains. Aloud." (Anthony Olcott)
- Spanish: "He llegado a ser listo porque he hecho de mí mismo un hombre sin padres y sin otras personas. Intenta tú mismo darte cuenta en tu cabeza, en voz alta, cuánta vida y material he conseguido y gastado en mí mismo." (Vicente Cazcarra)
- French: "Je suis devenu intelligent parce que je me suis fait sans parents, sans les hommes. Que de sève et de tissu il a fallu que je trouve pour y arriver, essaye un peu de le concevoir à voix haute dans ta tête." (Louis Martinez)
- German: "Ich bin klug, weil ich ohne Eltern, ohne Mitmenschen mich selbst zum Menschen gemacht habe. Wieviel Leben und Stoff ich aus mir selbst herausgeholt habe - das musst du dir einmal selbst überlegen." (Swetlana Geier)
I guess the French and German versions are the best. The English is much too interpretative and the Spanish one has corrupted the original text spirit, leading to an evident misunderstanding of the first sentence.
So, anybody has a clue about the possible meaning of: Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил?? The French idiom seems to be the best option, but I can't really find one in Catalan/Spanish.
My Catalan version: "Vaig esdevenir intel·ligent perquè vaig fer-me home sense pares, sense ningú. Quina quantitat d’éssers vius i de material m’he hagut de procurar i de deixar estar… Imagina-t’ho amb el teu cervell en veu alta."
Spanish translation of this version: "Me convertí en inteligente porque me hice hombre sin padres, sin nadie. Qué cantidad de seres vivos y de material he tenido que procurarme y dejar correr… Imagínatelo con tu cerebro en voz alta."
If there's any idea about all this confusing stuff, i'd really appreciate it.
Thanks!