Как/каково это - быть мёртвым?

TroubleEnglish

Senior Member
Russian
В чём разница между "как" и "каково" в примерах типов следующих:

Как/Каково это быть мёртвым?

Как/Каково это на вкус?

Как/Каково там?

?

Мне почему-то внутри где-то шепчется, что "как" описывает образ действия типа:

-Как бежать?
-Быстро и незаметно!


А "каково" описывает ощущения данного:

-Каково (это) бежать?
-Ну, у тебя колотится сердце, весь организм на пределе, ты сосредоточен и т.д.

Поэтому можно ли их совмещать в первых трёх примерах, например:
 
  • GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    1. Как и каково взаимозаменяемы. Вариант с как имеет разговорный оттенок. Пропущено тире.
    2. Как и каково взаимозаменяемы. Вариант с каково имеет книжный оттенок.
    3. Вариант с как имеет более широкое значение: для ответа на вопрос каково там? нужно определиться с субъектом (т. е. каково - кому?).
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    А "каково" описывает ощущения <...>.
    В текущем употреблении "каково" (и "каков"), в отличие от "как" (и "какой"), действительно, запрашивает более субъективную (в т.ч. оценочную) характеристику объекта/явления и, как уже было замечено выше (#2), в ряде случаев (особенно с "каков") не является на 100% стилистически нейтральным. Словари, насколько я понимаю, не спешат фиксировать эту данность.

    И все же до сих пор возможно спросить: "Каков результат?" Причем в данном случае (речь не субъективном) особого стилистического оттенка я не улавливаю - так вполне могут выразиться самые разные люди в самых разных, в т.ч. весьма неформальных, ситуациях.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    до сих пор возможно спросить: "Каков результат?" Причем в данном случае (речь не субъективном) особого стилистического оттенка я не улавливаю
    Лёгкий книжный оттенок присутствует. Более нейтрален вариант Какой результат?
     

    TroubleEnglish

    Senior Member
    Russian
    1. Как и каково взаимозаменяемы. Вариант с как имеет разговорный оттенок. Пропущено тире.
    2. Как и каково взаимозаменяемы. Вариант с каково имеет книжный оттенок.
    3. Вариант с как имеет более широкое значение: для ответа на вопрос каково там? нужно определиться с субъектом (т. е. каково - кому?).
    1) Тире пропущено в обоих случаях первого варианта?

    Как это - быть мёртвым?

    Каково это - быть мёртвым?



    2) Почему во втором примере тире не пропущено? От чего это зависит?

    3) Третий пункт не понял. Если опускать книжный("каково") и разговорный("как") оттенки, разницу не вижу.

    4) Если "каково" - книжный, то "как" и "какой" оба разговорные?

    Каков результат? - формально

    Какой результат? - неформально

    Как результат? - неформально

    Хотя с "как" напрашивается смысл как будто бы

    Как дела у результата?

    Можно провести аналогию для более чёткого различия:

    Фразы при знакомстве/встрече:

    Каков ты?

    Какой ты?

    Одно и то же, но, как было сказано, с разными оттенками литературности.

    Как ты?

    Здесь уже спрашивается не про черты характера и т.д., а про дела, делишки, деловитости и т.д.
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Почему во втором примере тире не пропущено? От чего это зависит?
    Ну, вообще-то по умолчанию знаки препинания не ставятся.

    Третий пункт не понял.
    - Я был в Америке. - И как там? - Денег много, но тупые.
    - Я был в Америке. - И каково там? - Смотря кому: неграм - хорошо, а белым - не очень.


    Какой результат? - неформально
    Нейтрально.

    Хотя с "как" напрашивается смысл как будто бы

    Как дела у результата?
    Это бессмыслица, поэтому не напрашивается.
     

    TroubleEnglish

    Senior Member
    Russian
    2)
    Ну, вообще-то по умолчанию знаки препинания не ставятся.
    Я про то, что я привёл два предложения

    Как/Каково это быть мёртвым?

    Как/Каково это на вкус?

    Вы ответили, что
    1. Как и каково взаимозаменяемы. Вариант с как имеет разговорный оттенок. Пропущено тире.
    2. Как и каково взаимозаменяемы. Вариант с каково имеет книжный оттенок.

    Первое я понимаю так, что должен пример выглядеть следующим образом:

    Как/Каково это - быть мёртвым?

    То есть без разницы, какое из двух слов используется, всё равно должно быть тире.
    Однако насчёт пропущенного тире во втором случае, где идёт выбор между этими же двумя словами, вы ничего не сказали, поэтому делается вывод, что в

    Как/Каково это на вкус?

    тире не нужно, хотя и в этом примере, и в предыдущем присутствуют эти же "как" и "каково". Поэтому я и спросил, от чего это зависит, когда после одних и тех же слов тире должно быть, а когда - нет.

    3)
    - Я был в Америке. - И как там? - Денег много, но тупые.
    - Я был в Америке. - И каково там? - Смотря кому: неграм - хорошо, а белым - не очень.

    Неужели в этих двух примерах нельзя местами поменять "как" и "каково"?

    - Я был в Америке. - И каково там? - Денег много, но тупые.
    - Я был в Америке. - И как там? - Смотря кому: неграм - хорошо, а белым - не очень.

    Или можно, просто с "как" будет разговорно, а с "каково" - формально?

    4)
    Нейтрально.
    Это бессмыслица, поэтому не напрашивается.
    Хорошо, изменим фантик, но начинка не поменяется:

    Матрёна какова? - формально - спрашиваем про характер

    Матрёна какая?
    - нейтрально - спрашиваем про характер или "какая именно"?

    Матрёна как? - разговорно - спрашиваем про её дела?

    Верно?
     

    Şafak

    Senior Member
    Как/Каково это на вкус?

    тире не нужно, хотя и в этом примере, и в предыдущем присутствуют эти же "как" и "каково". Поэтому я и спросил, от чего это зависит, когда после одних и тех же слов тире должно быть, а когда - нет.
    Инверсию сделайте. Так яснее будет.

    Быть мертвым - это как? :thumbsup:
    Это на вкус - как? (бред)
     

    Şafak

    Senior Member
    Неужели в этих двух примерах нельзя местами поменять "как" и "каково"?

    - Я был в Америке. - И каково там? - Денег много, но тупые.
    - Я был в Америке. - И как там? - Смотря кому: неграм - хорошо, а белым - не очень.

    Или можно, просто с "как" будет разговорно, а с "каково" - формально?
    Для меня "каково" имеет не книжный оттенок, а какой-то деревенский. Я так не говорю.
     

    Şafak

    Senior Member
    Матрёна какова? - формально - спрашиваем про характер

    Матрёна какая? - нейтрально - спрашиваем про характер или "какая именно"?

    Матрёна как? - разговорно - спрашиваем про её дела?
    Примеры странные.
    Первое предложение, может быть из-за моей распущенности, звучит так, вроде бы мы спрашиваем "какова Матрена в сексе".
    Второе предложение - обычный вопрос в русском языке. Матрена высокая, красивая блондинка с красивыми глазами и заразительным смехом.
    Третье предложение - как = как поживает (How is she?)
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    от чего это зависит, когда после одних и тех же слов тире должно быть, а когда - нет.
    В 1-м случае тире ставится на том же основании, что в случае Как это - быть профессором? Советую читать и перечитывать Розенталя.

    Неужели в этих двух примерах нельзя местами поменять "как" и "каково"?
    Поменять можно, но точность выражения мыслей снизится.
     

    TroubleEnglish

    Senior Member
    Russian
    Инверсию сделайте. Так яснее будет.

    Быть мертвым - это как? :thumbsup:
    Это на вкус - как? (бред)
    А почему в инверсии второго варианта "как" стоит в начале?

    На вкус - это как?

    Правда здесь уже, скорее, смысл идёт не о том, какой вкус о чего бы то ни было, а о самом понятии "на вкус". Типа иностранец спрашивает:

    На вкус - это как? Я не знаю такое выражение...

    Для меня "каково" имеет не книжный оттенок, а какой-то деревенский. Я так не говорю.
    Типа

    Эй, Лаврентий, Миклуха то уже пошамать настругал, ты бражку сгоношил? Какова?:D:D:D

    Примеры странные.
    Первое предложение, может быть из-за моей распущенности, звучит так, вроде бы мы спрашиваем "какова Матрена в сексе".
    Второе предложение - обычный вопрос в русском языке. Матрена высокая, красивая блондинка с красивыми глазами и заразительным смехом.
    Третье предложение - как = как поживает (How is she?)

    Первое предложение

    Ну, почему, что если на работе начальнику советуют одного знакомого, который ищет работу, но его никуда не берут, начальник спрашивает:

    А что с ним не так? Почему не берут? Каков твой друг? Бухарь? Шаромыга? Фанат Зверева?


    Второе предложение

    Либо обычный вопрос относительно характеристики, либо мы имеем в виду какая именно:

    -
    Матрёна какая? - Мёртвая, тухлая, забродившая

    - Матрёна какая? - Да та, что уже неделю в подвале лежит


    Третье предложение

    Либо "как поживает", либо "так же как":

    -
    Матрёна как? - Да как, никак, пропала куда-то. Спасатели хотели начать поиски, но так и не начали.
    - Хочу быть как Матрёна. -
    Матрёна как!? - Она уж в овраге кончила в итоге!

    Во втором примере немного инверсия, но с акцентом на "Матрёна".
     

    Şafak

    Senior Member
    А почему в инверсии второго варианта "как" стоит в начале?

    На вкус - это как?
    Чтобы показать абсурдность тире.

    На вкус - это как? Это пробовать языком.

    Как это на вкус = вкусно/невкусно.
     

    TroubleEnglish

    Senior Member
    Russian
    Чтобы показать абсурдность тире.

    На вкус - это как? Это пробовать языком.

    Как это на вкус = вкусно/невкусно.
    Нет, вы не поняли пример. Спрашивается не о вкусе, а о значении русской фразы "на вкус". Приезжает американец и слышит это, недоумевает, переспрашивает по-русски:

    Это как - на вкус?

    Скажи он без тире, было бы вложено подразумевание того, будто он спрашивает о самом вкусе, как это нечто чувствуется языком, а он интересуется значением такого фразеологизма или как его назвать - на вкус.
     

    Şafak

    Senior Member
    Скажи он без тире,
    Все было понятно.

    Американец скажет без тире, так как тиры мы не произносим.

    Нет, вы не поняли пример. Спрашивается не о вкусе, а о значении русской фразы "на вкус". Приезжает американец и слышит это, недоумевает, переспрашивает по-русски:

    Это как - на вкус?
    Ну а в чем разница? Тире указывает на то, что будет пояснение. Даётся дефиниция.

    тут ошибиться нереально, так как всегда есть контекст. В турецком языке одно и то же слово можно означать абсолютно разные вещи. В вашем любимом английском такое тоже встречается. Чтобы разграничить значения, у нас есть контекст. Предложения не существуют в вакууме.
     
    Top