Лица нет

Igrok

New Member
Serbo-Croatian - Serbia
"На ней лица нет от волнения, а голос такой ровный, как будто ничего не происходит."
"Та посмотрела на него, видит, что на нём лица нет, бледен как салфетка, в глазах траур."
"А с тобой что, детка? Да на тебе лица нет!"

А что это выражение именно значит? Как бы вы его перевели на английский?
 
  • morzh

    Banned
    USA
    Russian
    "You look like you've seen a ghost."

    Used about a person who is really scared or is extremely nervous.
     

    Igrok

    New Member
    Serbo-Croatian - Serbia
    Спасибо, а почему "лица нет"? Что тут значит лицо?

    И возможно ли употреблять это выражение тоже в прошлом (или будущем) времени? Например: На нему лица не было от волнения; На ней, наверное, лица не будет от страха, когда она тебя такого увидит?
     

    Igrok

    New Member
    Serbo-Croatian - Serbia
    Понял. Спасибо. :)

    (А почему все отвечаете по-английски?)
     

    VelikiMag

    Senior Member
    Serbian - Montenegro
    А перевести? :)
    "Ты бледный как известь" и "в тебе нет ни капли крови". Это буквальный перевод конечно. Нашёл что в русском говорят бледный как полотно или как смерть.
     

    Carrot Ironfoundersson

    Senior Member
    Russian/Hebrew
    Нашёл что в русском говорят бледный как полотно или как смерть.
    Говорят, да.

    "Ты бледный как известь" и "в тебе нет ни капли крови". Это буквальный перевод конечно.
    В русском есть выражение в лице - ни кровинки.
     

    Sobakus

    Senior Member
    И возможно ли употреблять это выражение тоже (должно стоять в конце предложения) также в прошлом (или будущем) времени? Например: На нему нём лица не было от волнения; На ней, наверное, лица не будет от страха, когда она тебя такого увидит?
    В прошедшем - однозначно можно, в будущем - не слишком идиоматично, но, думаю, тоже можно.
    По-английски отвечаем обычно по привычке, а у Моржа и Лилианы сложности с русской раскладкой к тому же :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top