Он не может идти, потому что он болен.

User1001

Senior Member
American English
Добрый вечер! Меня зовут Troy и мне пятнадцать лет. Как дела? Я изучаю много языки: немецко, голландско, русско инемного арабское. Имеет русский подобный связь похожий "weil" по-немецко? например:
  • Er kann nicht gehen, weil er krank ist.
  • Er kann nicht gehen, denn er ist krank.
оно ("weil") устанавливает глагол при конец и оно изменяет порядок слов. так, имеет русский подобный связь похожий "weil" по-немецко? тоже, как могу я выучить русское с легкостью и как могу я мой подпись писать? оно " Здравствуйте! Меня зовут Troy. Когда делаю я ошибка, скажите мне, пожалуйста"? Спасибо! И простите для мой страшный русский! Я неофит...:eek:
 
  • papillon

    Senior Member
    Russian (Ukraine)
    Добрый вечер! Меня зовут Troy и мне пятнадцать лет. Как дела? Я изучаю много языков: немецкий, голландский, русский и немного арабский. Имеет ли русский связь похожую на "weil" по-немецки? например:
    • Er kann nicht gehen, weil er krank ist.
    • Er kann nicht gehen, denn er ist krank.
    оно ("weil") требует чтобы глагол находился в конце предложения и изменяет порядок слов.
    Привет, Трой.
    Добро пожаловать на славянский форум. Надеюсь вы не возражаете если мы внесём кое-какое поправки в ваш замечательный текст.:)

    Ответ на ваш вопрос: и да и нет. Дело в том, что в русском языке свободный порядок слов, так что при желании глагол всегда можно поставить в конце. Помимо этого, в этой фразе (по-русски) глагол быть (to be) вообще отсутствует.

    Он не может идти, потому что он болен.
    Он не может идти, потому что болен он.

    Hi Troy.
    Welcome to the slavic forum. I hope you don't mind if we make some corrections to your wonderful text.:)

    To answer your question: yes and no. The thing is, in Russian the word order is not fixed, so if you feel like it, you can always put the verb at the end. Besides, in this phrase the verb to be is missing altogether.


    ...как можно написать... "
    I would say:
    Здравствуйте! Меня зовут Troy. Исправьте пожалуйста мои ошибки.
    Кстати говоря,
    по-русски, вас зовут... Трой!:)
     

    palomnik

    Senior Member
    English
    Строго говоря, немецский “denn” переводится как “ибо” на русский. Но “ибо” довольно литературное слово, так как немецский “denn”, в этом смысле, по крайней мере.
     

    User1001

    Senior Member
    American English
    Я думаю "немецский" не правильный. Оно не "немецкий"? Спасибо для исправление, Полностью. :)
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Hi there, Troy! Just a little correction from my part, if you don't mind. :)
    Я думаю "немецский" не правильный. Оно не "немецкий"? Спасибо для за исправление, Полностью. :)
    Sorry, I'm a little bit confused. What do you mean when you say that you think "Немецкий" is incorrect? In the sense that it uses 'denn' and we don't so much except for in literature? Sorry for my ignorance! :(
    Also, if you wanted to translate what you said literally then look at the version I have corrected below, but actually I think what papillon has suggested for your signature is best! :)
    "Здравствуйте! Меня зовут Troй. Если я допущю ошибку, скажите мне об этом пожалуйста!" Спасибо! И простите для за мой страшный* русский! Я неофит...:eek: (Что такое - неофит..?:eek:)

    Страшный in Russian means 'ugly' or 'physically unattractive'' :p Or it means scary! However, I don't think you meant any of those things! If you really want to say: I'm sorry for my terrible russian (even though it's not by any stretch of imagination as bad as you claim it to be! :) ) then say: Простите меня за мой ужасный русский. But don't say it, because it's not true!
     

    User1001

    Senior Member
    American English
    Hi there, Troy! Just a little correction from my part, if you don't mind. :)


    Sorry, I'm a little bit confused. What do you mean when you say that you think "Немецкий" is incorrect? In the sense that it uses 'denn' and we don't so much except for in literature? Sorry for my ignorance! :(
    Also, if you wanted to translate what you said literally then look at the version I have corrected below, but actually I think what papillon has suggested for your signature is best! :)
    "Здравствуйте! Меня зовут Troй. Если я допущю ошибку, скажите мне об этом пожалуйста!" Спасибо! И простите для за мой страшный* русский! Я неофит...:eek: (Что такое - неофит..?:eek:)

    Страшный in Russian means 'ugly' or 'physically unattractive'' :p Or it means scary! However, I don't think you meant any of those things! If you really want to say: I'm sorry for my terrible russian (even though it's not by any stretch of imagination as bad as you claim it to be! :) ) then say: Простите меня за мой ужасный русский. But don't say it, because it's not true!
    Спасибо. Я написал тот "немецский" был неправильный. Я он ещё словарь для большая часть тот я пишу. этот плохой? Я довольный вы понимаете его хотя! :D
     
    tspier2, I think it would be a better idea for you to spend a bit more time on grammar before proceeding to actual writing in Russian;). It is quite confusing for the moment.

    Crescent) неофит is someone who has just started on the path of learning, or has just been accepted to some group, but in Russian it is mostly used of people adhering to some religious/philosophical teaching.
     

    palomnik

    Senior Member
    English
    Crescent, я верю, что это я написал “немецский” вместо “немецкий." Виноват! Спасибо за исправление, cspier.
     
    < Previous | Next >
    Top