Понимать

jazyk

Senior Member
Brazílie, portugalština
Знает ли кто-нибудь этимологию глагола понимать? Он много отличается от полького rozumieć, чешского rozumět и украинского розумiти.

Спасибо!
 
  • Jana337

    Senior Member
    čeština
    I have a vague idea (not necessarily a reply to your question :D): Понимать/понять remind me of the German begreifen/greifen. In Czech, we have "pojem" (Begriff, concept(ion)), which looks quite similar.

    Mám neurčitou představu (ne nutně odpověď na Tvou otázku :D): Понимать/понять mi připomínají německé begreifen/greifen. V češtině máme "pojem" (Begriff, concept(ion)), což vypadá podobně.

    Jana
     

    papillon

    Senior Member
    Russian (Ukraine)
    Знает ли кто-нибудь этимологию глагола понимать? Он много очень отличается от полького rozumieć, чешского rozumět и украинского розумiти.
    While I don't know the etymology, and together with jazyk am awaiting any suggestions, I would like to point out that this word is just one in a big family of verbs with this stem.
    Понимать, занимать, вынимать, разнимать, поднимать, снимать, нанимать...
    Но что означает эта самая -нимать я все равно не понимаю..
     

    cajzl

    Senior Member
    Czech
    Но что означает эта самая -нимать я все равно не понимаю..
    It is a common Panslavic verb derived from the Proto-Slavic verb JĘTI.

    In Czech:

    jíti (jmu, jmeš, jme, jmeme, jmete, jmou; jmi! jměme! jměte!)

    vz- + jíti: vzíti (vezmu, ...)
    po- + jíti: pojíti (pojmu, ...)
    od- + jíti: odníti (odejmu, ...)
    etc.

    hence the verb

    jímati (jímám, jímáš, jímá, jímáme, jímáte, jímají; jímej! jímejme! jímejte!)

    po- + jímati: pojímati (pojímám, pojímáš, ...)
    od- + jímati: odnímati (odnímám, odnímáš, ...)
    s- + jímati: snímati (snímám, snímáš, ...)
    etc.

    Thus the Czech cognates of Russian понимать/понять are pojímati/pojíti.

    The n (in snímati, ...) is in fact a part of the prefix (preposition):

    sn- + jímati -> snímati

    Russian понимать would have to be поимать as the prefix po- did not end with n.
     

    bwex562

    Senior Member
    italian, italy
    это происходит из старой индоевроейской формы *jьmo *jeti, со значением "взять" "хватать". В латинском языке находим глагол "emo" "eti"
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Так же, как книга отличается от book или libro от Buch :)

    зрозуміти зрозуміти (ukr) to understand, to comprehend, to conceive, to realize

    понимать - понимать; - понять (Ru) understand, comprehend; see; realize
     

    cajzl

    Senior Member
    Czech
    But Russian понимать does not differ from Czech pojímati (we do not say ponímati ), the n in the Russian form is incorrectly transferred from снимать = snímati (incorrect decomposition: с + нимать; correct decomposition: сн + имать).

    Ethymology:

    jьmą / jęti (cf. nehmen, emo, ...)
     

    clapec

    Senior Member
    Italian
    Я читала об этимологии глагола понимать/понять занимаясь русским языкознанием :).
    Форма совершенного вида этого глагола похожа на некоторые другие глаголы (снять, занять, поднять, принять и т.д.), которые все спрягаются одинаково. Дело в том, что они все происходят из старой индоевропейской формы jьmo, jěti. Такой же корень находится во многих славянских языков со значением "взять, хватать". В старом славянском языке из этого корня происходил глагол имати (емлю), которое значило "брать". Даже в старом латинском языке был глагол emo, emi (я беру). Поэтому, в значении глагола понять включается идея, что когда человек что-то понимает, он "возьмёт, хватит умом". Такая же идея лежит на основе итальясного глагола capire, поскольку capio в латинском языке значит "я возьму".
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Знает ли кто-нибудь этимологию глагола понимать? Он много отличается от полького rozumieć, чешского rozumět и украинского розумiти.

    Спасибо!
    While it differs from Polish rozumieć it's quite similar to pojąć/pojmować which I am fairly sure could be the translations of понять and понимать respectively (or maybe even sometimes interchangeably)--they mean the same, IMHO.
     
    Top