Проработать сколько-то лет

toutey

Senior Member
American English
Здравствуйте всем. Я уже несколько раз видел фразы в этом роде, и хотел бы узнать подробнее о них. Проблема в том, что в одних контекстах, кажется, такая фраза ссылается на какое-то длительное, продолжающееся действие, а в других контекстах — на завершившееся действие. Также есть контексты, где я не уверен, продолжается ли действие или уже завершилось.

Вот контекст с длительным действием:
«Мне кажется, немного найдется таких компаний как Thrace Plastics, в которых людей реально поддерживают и о них реально заботятся. Я проработал здесь 24 года, и мой работодатель всегда меня поддерживал в сложных ситуациях, например, когда я попал в аварию. Я горжусь тем, что работаю в такой отличной фирме».

Экрем Курук, механик, Thrace Plastics (Греция)

Вот один с завершившимся действием:
В 1956 году Буллок был избран в Палату представителей Техаса и проработал там с 1957 по 1959 год.

И вот один с неясным мне действием:
Автор книги Дебора Болл много лет проработала в Милане корреспондентом Wall Street Journal и предлагает читателю рассказ, основанный на сотнях интервью с членами семьи, любовниками и конкурентами Джанни Версаче, знаменитыми моделями, такими, как Наоми Кэмпбелл, с самыми влиятельными лицами в модной индустрии, например, с легендарным главным редактором Vogue Анной Винтур. Пополняем нашу модную библиотеку!

Такие дела. Буду очень признателен за помощь.
 
  • Soroka

    Member
    USA
    Russian
    Я думаю, что приведенные примеры показывают, что по самому выражению столько-то лет проработал где-то невозможно судить о действии: текущее оно или нет. Решение об этом будет упираться в контекст. Мне кажется, что в последнем примере факт, работает ли Дебора в Милане, вообще не имеет значения. Главное там, что она написала хороший рассказ, хотя я бы подумала, что она корреспондентом уже не работает.
    Всё-таки глагол проработать указывает на период, связанный с прошлым, и если не указывается, что работа всё ещё продолжается, скорее всего речь идёт о чём-то законченном.
     
    Last edited:

    toutey

    Senior Member
    American English
    Я думаю, что приведенные примеры показывают, что по самому выражению столько-то лет проработал где-то невозможно судить о действии: текущее оно или нет... Всё-таки глагол проработать указывает на период, связанный с прошлым, и если не указывается, что работа всё ещё продолжается, скорее всего речь идёт о чём-то законченном.
    Ага, спасибо. Я думал, что если не указывается, текущее оно или нет, то это должно быть одним из этих по умолчанию. Если привести пример с английского, то допустим, что речь идёт о фразе "has worked" (поскольку она тоже означает или текущее или законченное действие, в зависимости от контекста).

    Пример такой (это грубый перевод одного из предыдущих примеров):

    "Author Deborah Boll has worked as a Wall Street correspondent and offers her readers a tale based on countless interviews with family members, lovers, and competitors of Johnny Versace."

    Здесь "has worked as a correspondent" означает "has previously worked as a correspondent [and may or may not still be working as one]", то есть речь идёт о законченном действии и не совсем известно, продолжается ли оно. Но я бы думал "по умолчанию", что это наверное то же, что "has previously worked" (то есть она уже не работает), если она больше не написала об этом в обзоре книги. Однако, если здесь написать "Author Deborah Boll has worked as a Wall Street correspondent for many years...", то действие станет текущим (это означает то же, что "has been working as a Wall Street correspondent for many years").

    Так вот, я считал, что слова "много лет" в фразе "она проработала много лет корреспондентом", возможно, сильно изменяют значение (таким же способом, как "for many years" в фразе "have worked for many years").
     
    Last edited:

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Так вот, я считал, что слова "много лет" в фразе "она проработала много лет корреспондентом", возможно, сильно изменяют значение (таким же способом, как "for many years" в фразе "have worked for many years").
    Я думаю, что в таком контексте "проработала много лет" воспринимается так, что больше она там не работает. В противном случае более естественно было бы сказать: "работает уже много лет".
     

    RussianAndrew

    New Member
    Russian - Central Russian
    Здравствуйте.

    Моё мнение: по такой фразе невозможно определить, закончил человек эту деятельность или продолжает.

    Всё зависит от ситуации. Вообще эта фраза - клише (штамп), призванное показать значимость человека, показать, что этот работник имеет большой опыт.

    Эта фраза может быть, как при проводах на пенсию: "Сегодня мы провожаем Ивана Петровича на пенсию, он проработал на заводе сто пятьдесят лет и заслужил отдых".

    Или при повышении в должности: "Петя проработал младшим помощником менеджера два года, думаю, его можно назначить старшим менеджером".


    Думаю, большинство людей не будут вдаваться в тонкости произносимого ими текста, как Maroseika, они просто говорят штампами, не задумываясь не задумываясь о грамотности. Русский язык не является жестко структурированным, кроме того, людей, говорящих по-настоящему грамотно, очень мало, поэтому закончился процесс или нет, только по этой фразе не определить.

    В русском языке по структуре предложения вообще трудно определить время и завершенность, как в английском. У нас, если хотят подчеркнуть незавершенность или завершенность, будут дополнительные определения: "всё ещё работаю дворником", "я там уже не работаю", или по контексту будет понятно: "Сначала я работал дворником, а теперь я мэр города Урюпинска".
     
    Last edited:

    toutey

    Senior Member
    American English
    Maroseika

    Ага, тогда мой перевод с фразой "has worked" (а не "has worked for many years") подходит здесь.


    RussianAndrew


    Спасибо, что уточнили. Я давно привык к тому, что в русском языке завершённость и незавершённость часто определяются наречиями и допольнительным контекстом, так что для меня это странно видеть столь двузначную фразу, где такого контекста вообще нет.
     

    Gerasim

    Member
    Russian
    To use or not to use the additional context and adverbs for verbs it depends on the concrete situation and wish who's speaking/writing.It means author makes ''accent'' for another part of the common text/sentence and it doesn't matter as for action was finished or wasn't for such verbs.
    In my opinion the russian forms of verbs are easier as for as they Are Written in text than (for example) spanish ones.Russian verbs mean future is future,present is present,past is past tenses.
    Excepting for the verbs with бы- Поработал бы, поехал бы, купил бы. It shows wish/possibility both for the past and for the future.Something is like "Would do,I would like."

    Я поработал бы вчера,но не хотел.
    Я поработал бы завтра,но не буду.

    And sometimes the present tense can mean action in the future.
    Я работаю завтра.
     
    Last edited:

    Garbuz

    Senior Member
    Russian
    Глагол "проработал" обязательно предполагает указание периода времени, в течение которого происходило данное действие.
    Пр. Я проработал здесь 20 лет.
    Я думаю, это не случайно. Продолжает ли человек работать или нет - этой информации в значении глагола нет. Он лишь говорит о том, что закончился 20-летний период его работы. И не важно, закончился ли этот период в данную минуту, неделю назад или год назад.
     

    Wladimir_Msc

    Member
    Russian - Moscow
    В данном случае префикс "пре-" образует глаголы совершенного вида со значением: продолжить до определенного момента действие, образованное от смыслового глагола, и обязательно распространить его на какой-либо промежуток времени, сравните также: проездить, прождать, прозаниматься, промечтать, просидеть, проспать, проходить и т.п. Все эти глаголы обязательно предполагают промежуток времени, но не дают понимания закончилось ли действие уже без дополнительного контекста.
    Пример: я просидел на стуле уже шесть часов, но даже не представляю долго ли мне ещё предстоит сидеть (человек всё ещё сидит). Пока я ждал доктора я просидел в коридоре всё утро, а теперь вынужден бежать по своим делам (человек уже не сидит).
     

    toutey

    Senior Member
    American English
    Garbuz, Wladimir_Msc

    Я почитал об употреблении приставки "про-", и нашёл, что она делает глаголи переходными (и вот почему обязательно включают промежуток времени здесь, даже если исходной глагол этого не требует). Значит, все эти глаголи означают не столько "worked, traveled, sat, ... [for some amount of time]", сколько "throughworked, throughtraveled, throughsat, ... [some amount of time]", если придумать несколько новых глаголов на английском. :)
     

    Wladimir_Msc

    Member
    Russian - Moscow
    toutey, да, Вы правильно всё понимаете. Т.е. промежуток времени обязателен, но никакого указания продолжается действие или уже завершено конструкция про+глагол не даёт, для этого нужен дополнительный контекст.
     
    < Previous | Next >
    Top