I found this idiom in a text, the context is:
Это было спасение, это была путевка в жизнь.
I understand that this is "a ticket to live", "something that will help you in your future life". The fact is that I need it in Catalan (or in Spanish), and I am not really sure whether "un bitllet/tiquet per viure" - "un billete/tiqué para vivir" are really understandable in this context:
Era la salvació, era un bitllet per viure.
Era la salvación, era un billete para vivir.
I think "billete" is read as a money "billete"…
Any suggestion?
Это было спасение, это была путевка в жизнь.
I understand that this is "a ticket to live", "something that will help you in your future life". The fact is that I need it in Catalan (or in Spanish), and I am not really sure whether "un bitllet/tiquet per viure" - "un billete/tiqué para vivir" are really understandable in this context:
Era la salvació, era un bitllet per viure.
Era la salvación, era un billete para vivir.
I think "billete" is read as a money "billete"…
Any suggestion?