Путевка в жизнь

platonov

Member
Catalan - Catalonia
I found this idiom in a text, the context is:

Это было спасение, это была путевка в жизнь.

I understand that this is "a ticket to live", "something that will help you in your future life". The fact is that I need it in Catalan (or in Spanish), and I am not really sure whether "un bitllet/tiquet per viure" - "un billete/tiqué para vivir" are really understandable in this context:

Era la salvació, era un bitllet per viure.
Era la salvación, era un billete para vivir.

I think "billete" is read as a money "billete"…

Any suggestion?
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    No creo que lo es posible interpretar esta palabra sin conocer su significado entero en ruso. Por lo menos путевка - билет - el billete me parece bastante impropio.
    En ruso путевка в жизнь es de origen politico, de los años treinta y al principio la usaban en la expresión комсомольская путевка - el mandato del miembre de Komsomol al trabajo, por lo común - el trabajo importante, pero penoso y poco pagado. La propaganda oficial lo consideraba como un medio para el joven a convertirse a un miembro de pleno derecho de la sociedad socialista. Es decir este mandato del Komsomol al trabajo era el mandato a la vida real de la sociedad socialista.
    Por lo tanto le propondría a Usted el mandato/pasaporte/certificado para el futuro/la vida.
     

    platonov

    Member
    Catalan - Catalonia
    Я решил переводить словосочетание как

    Salconduït per viure
    Salvoconducto para vivir

    То есть: "пропуск к жизни", "документ на право входа в жизнь".
    Это более аккуратно или еще хуже. По-моему так обозначается политический оттенок, о котором ты говорила…
     

    Grizlyk

    Senior Member
    Es que hoydia no tiene esa frase ningun minimo contexto politico. En tales oraciones se puede tratarse de una oportunidad inesperable que permitira mejorar considerablemente la vida de uno.

    Por ejemplo:

    Un hombre muy pobre sale un dia de su casa y encuentra la maleta llena de dinero. Desde ese momento empieza a vivir rodeado por todas las comodidades, haciendo carrera y todo esto. Para este hombre es la verdadera salvacion.
     

    platonov

    Member
    Catalan - Catalonia
    No, no, se trata de un texto de Ródchenko sobre un momento difícil de su carrera, en un contexto político soviético claramente adverso, etc.

    Tendría que encontrar una forma de plasmar el trasfondo político de la expresión, si es que resulta tan evidente como dice Maroseika…
     

    Grizlyk

    Senior Member
    No, no, se trata de un texto de Ródchenko sobre un momento difícil de su carrera, en un contexto político soviético claramente adverso, etc.

    Tendría que encontrar una forma de plasmar el trasfondo político de la expresión, si es que resulta tan evidente como dice Maroseika…

    Eso si. Tambien se puede utilizar esta frase en el contexto puramente politico, pero no solo en ello. He dicho que esta frase no comprende implicitamente el sentido politico. Y es posible que la utilicen esta frase en muchos casos.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    No, no, se trata de un texto de Ródchenko sobre un momento difícil de su carrera, en un contexto político soviético claramente adverso, etc.

    Tendría que encontrar una forma de plasmar el trasfondo político de la expresión, si es que resulta tan evidente como dice Maroseika…

    En este caso tal vez te sirva la propuesta del pasaporte que te hizo Maroseika, ya que no sólo abre fronteras, sino que le sirve a uno para emigrar... (o huir del contexto adverso, sea cual fuere). Claro, no es el equivalente exacto de un "billete de viaje", pero ya que el concepto no existe...
     
    Top