Скатертью дорожка

< Previous | Next >

turkjey5

Senior Member
English - USA
Привет!
Что значит "Скатертью дорожка"и <...>"

Заранее большое спасибо!!


http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D1%83%D1%80%D0%B0,_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D0%B2_%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B5_%28%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%29

<...>
Лукинишна. Иди, батюшка! Скатертью дорожка! (Встает.) В субботу ввечеру зайду касательно невесты (идет к двери)…
 
Last edited by a moderator:
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    Original idea was to wish the way as smooth as a tablecloth stretched on the table.
    But since long ago this saying is used only in the negative sense - clear off, I don't regret for your leaving!
    In your text it is used with light irony.

    ...по холостой части тебе не требуется? - don't you need a whore?
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Original idea was to wish the way as smooth as a tablecloth stretched on the table.
    But since long ago this saying is used only in the negative sense - clear off, I don't regret for your leaving!
    In your text it is used with light irony.

    ...по холостой части тебе не требуется? - don't you need a whore?

    Actually Marco's explanation is pretty much 100% there. It is "good riddance".
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Скатертью дорожка может звучать зло - иди отсюда.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Уж не хочете ли вы сказать, что оно и добро может звучать? :)
    A story: When we decided to emigrate (long time ago, 1988), my aunt, BTW in the previous life a linguist and a doctorate student in the Leningrad University, and at the moment an immigrant of 16 years, wrote us a support letter, where, wishing us good luck, wrote "Скатертью дорога". :D
     

    Garbuz

    Senior Member
    Russian
    The expression is 100% negative: if you want to leave, leave; it would be better here without you.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    I honestly think that the whole part of that thread after Marco's reply is unnecessary.
    He gave as good and exact an answer as anyone possibly could.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    A story: When we decided to emigrate (long time ago, 1988), my aunt, BTW in the previous life a linguist and a doctorate student in the Leningrad University, and at the moment an immigrant of 16 years, wrote us a support letter, where, wishing us good luck, wrote "Скатертью дорога". :D
    Так она вам и сказала: езжайте подобру-поздорову (и не возвращайтесь)
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Если кто-то написал чушь, да еще и в рекламных целях - не следует это таскать сюда, да еще и выдавать за правильное использование языка.
    Турфирма на этом значении зарабатывает.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Я могу ещё допустить, что "скатертью дорога" имеет и неироничное значение, но уж "дорожка" - увольте.

    И этого допускать не следует. :)
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    так значит лингвист вам пожелал доброго пути?
    Лингвист за 16 лет отсутствия практики в эмиграции забыла русский язык на уровне идиом - если непонятно, к чему я это писал.
     

    marco_2

    Senior Member
    Polish
    Могу еще добавить, что в польском языке существует аналогичное выражение: krzyżyk na drogę (крест на дорогу) - оно первично обозначало благословение на добрый путь, а теперь употребляется иронически и недоброжелательно, точно так же как скатертью дорожка на русском.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Между прочим, у Даля есть и такой вариант:

    Все столом да скатертью! пожелание путнику.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Между прочим, у Даля есть и такой вариант:

    Все столом да скатертью! пожелание путнику.
    Да, но не "дорога". Я думаю, пожелание у Даля имело ввиду, чтобы еда не переводилась, чтоб в дороге не проголодался.

    А скатертью дорога - это другое. Это - пусть будет твоя дорога так же ровна и хороша, как скатерть (дороги были плохи).

    Изначально это и в самом деле было добрым напутствием. Вообще, я думаю, переносный смысл всегда появляется позже.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Да нет, Даль имел в виду именно дорогу, полностью его текст таков:

    "Все столом да скатертью, дорожка скатертью! пожелание путнику".

    Я убрал дорогу, чтобы не повторяться. Прости меня, брат Даль!
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Да нет, Даль имел в виду именно дорогу, полностью его текст таков:

    "Все столом да скатертью, дорожка скатертью! пожелание путнику".

    Я убрал дорогу, чтобы не повторяться. Прости меня, брат Даль!

    Ну, это с тех пор попросту полностью устарело. Я просто не знал, что во времена Даля это все еще было добрым пожеланием, ну да две сотни лет - немало.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Лингвист за 16 лет отсутствия практики в эмиграции забыла русский язык на уровне идиом - если непонятно, к чему я это писал.
    Непохоже, что забыла.
     
    < Previous | Next >
    Top