Тебя просили

Discussion in 'Русский (Russian)' started by ka_, Jan 23, 2013.

  1. ka_ Member

    Portuguese (Brazil)
    Which one is correct? Is there any difference between these sentences?

    Тебя просили, чтобы не говорил громко
    Тебя просили не говори громко
    Тебя просили не говорить громко
  2. Maroseika Moderator

    The second sentence is wrong, it should be: Тебя просили: "Не говори громко".
    The first one is the most formal, the second is the most colloquial.
  3. Vektus

    Vektus Senior Member

    Moscow, Russia
    The first one souns incomplete without a repeat of "ты". It'll be better to say:
    Тебя просили, чтобы ты не говорил громко.
    Then it can be used.

    The second one is wrong.
    The third one is correct.
  4. Maroseika Moderator

    Your variant looks just more insistent due to this repeat of тебя, ты. But without ты it's quite correct and workable I guess.
  5. Vektus

    Vektus Senior Member

    Moscow, Russia
    No, I don't think so, because the stress doesn't fall on this "ты".
    But I myself would never say this phrase without "ты" because it sounds weird to me.

Share This Page