Я хочу изучать венгерский / Я хочу изучить венгерский

< Previous | Next >

Gabriele8512

Senior Member
Italian - Italy
Всем привет!


Какая из этих двух фраз звучит более правильно?


Я хочу изучать венгерский, потому что я люблю Венгрию

Я хочу изучить венгерский, потому что я люблю Венгрию



Спасибо всем



Г.
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    Обе фразы правильны, но имеют разное значение:
    хочу изучать - хочу заняться изучением;
    хочу изучить - хочу в итоге знать язык.
    В первом случае речь идет о процессе, во втором - о результате.
     

    Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    Я хочу изучать венгерский = Voglio studiare
    Я хочу изучить венгерский = Voglio sapere
     

    Sobakus

    Senior Member
    "Изучать/изучить" обычно подразумевает научное изучение извне, а не личное познание изнутри. С языками лучше подходит пара "учить/выучить", но язык полностью выучить (или изучить в значении "чтобы говорить") логически невозможно, поэтому чисто прагматически предпочитаемый вид здесь - несовершенный, хотя встречается иногда и "выучить язык" в значении "выучить так, чтобы хорошо знать" - с упором на достижение успеха.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Я думаю, что «изучить/изучать» наиболее нормально сочетается с языками - хотя бы потому только, что сам процесс называется «изучение», а вовсе не «учение» языка.

    «Учить» можно признать стандартом, но стандарт этот несколько снижен. «Я учу венгерский» звучит хорошо на бытовом только уровне, а абсолютно нейтральным и универсальным является «я изучаю венгерский».
     
    Last edited:

    Garbuz

    Senior Member
    Russian
    Всем привет!


    Какая из этих двух фраз звучит более правильно?


    Я хочу изучать венгерский, потому что я люблю Венгрию :tick:

    Я хочу изучить венгерский, потому что я люблю Венгрию :cross:



    Спасибо всем



    Г.
     

    Zaika

    Senior Member
    Italian
    Здравствуйте, у меня тоже возник вопрос о теме "хочу + вид". Например:

    1) Я хочу играть / слушать музыку
    2) я хочу поиграть/ послушать музыку

    Обе фразы я слышала на ответ на данный определенный вопрос. Это меня немного привело в замешательство, поскольку думала что "хочу играть" означает "хочу всегда играть, а не сейчас".

    Помогите разобраться в этом вопросе (или "с этим вопросом" говорят?) пожалуйста.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    "Хочу играть/слушать музыку" может означать "сейчас" в определенном контексте, например:

    - Что ты сейчас хочешь делать?
    - Хочу слушать музыку.

    - Ты сегодня вечером хочешь играть или слушать музыку?
    - Хочу играть.

    Без контекста это будет скорее относиться к неопределенному моенту времени (не обязательно "всегда").

    Помогите разобраться в этом вопросе (или "с этим вопросом" говорят?) пожалуйста.
    Оба варианта правильные. Но "разобраться в вопросе" означает скорее понять что-то, а "разобраться с вопросом" - решить вопрос (проблему).
     

    Zaika

    Senior Member
    Italian
    Понятно. Тогда что добавляет в определенном контексте "по" (поиграть- послушать)? Ограничения по длительности действия?
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Понятно. Тогда что добавляет в определенном контексте "по" (поиграть- послушать)? Ограничения по длительности действия?
    Обычно да - немного поиграть, послушать. Точнее можно сказать исходя из конкретного контекста.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    В смысле?
    Контекст (наличие дополнительных слов, пояснений) может существенно менять смысл высказывания. Поэтому всегда так сложно давать универсальные ответы на вопросы о том, какое значение привносит та или иная приставка. Такие вопросы лучше обсуждать на конкретных примерах.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Понятно. Тогда что добавляет в определенном контексте "по" (поиграть- послушать)? Ограничения по длительности действия?
    Глагольная приставка "по-" в своем продуктивном употреблении обозначает, что действие продолжалось какое-то ограниченное время; с прагматической точки зрения указание на это может дополнительно означать, что действие не имело существенных последствий (возможно, изначально предполагавшихся). Любопытно, что, в отличие от большинства глаголов совершенного вида, соответствующие производные никак не могут быть точечно представлены на временной шкале.

    Стоит отметить, что, как и большинство русских приставок, "по-" многозначна и имеет ряд непродуктивных (т.е. целиком лексически ограниченных) или ограниченно продуктивных (только в пределах ограниченных глагольных классов) значений. Например, инхоативное (с образованием от соответствующих глаголов однонаправленного движения) - "полететь", "побежать"; результативное - "покрасить", "побить"; значение массированного действия или действия, независимо совершенного массой участников, часто с пренебрежительной общей коннотацией, в т.ч. в составе приставочного комплекса "пона-" (понаехать, понаговорить, понасмотреться, но ср. тж. поразбросать, порасходиться).
     

    Zaika

    Senior Member
    Italian
    Всем спасибо.

    Я прочитала, что непродуктивных в лингвистике означает "такой, с помощью которого не образуются новые слова, новые речевые единицы".
    Можете сделать пример с непродуктивным глагольным значением?
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Ну логично, что если инхоативное значение (= начала действия) "по-" имеет только в глаголах, образованных от глаголов однонаправленного движения ("идти́", "ползти́" и т.д.), а последние представляют собой в русском закрытую группу, то в этом значении "по-" автоматически оказывается непродуктивна. Если брать, например, значение результативной совершенности, то есть глаголы "поруби́ть" (~"изруби́ть") и "покра́сить" (~"вы́красить"), но по такому образцу невозможно образовать глаголы *пореформировать или *пошлифовать с теми же значениями (т.е. такие глаголы существуют, но только со значением ограниченного во времени действия).
     
    < Previous | Next >
    Top