Hello everybody, I had a question about the poetical syntax and grammar of this sentence in a translation of a French poem by Verlaine: "Любовь, / Давно бегу ее в презренье молчаливом." It appears that "ее," either in the accusative or genitive case, is acting as an object (rather than a possessive--i.e., "her contempt") owing to its place in the sentence. Since there's no "от ее," it's unclear, however, though I imagine it's possible it's some kind of archaic or obsolete way of saying "бежать от кого-то." Unfortunately, the translation doesn't follow the French original directly, so there's no help there in unraveling what the meaning of "ее" is in this sentence, which is essentially my question. I would post the link to the poem in translation, but new members aren't allowed to post links... oh, well. The line seems complete in itself. Many thanks!