веселуяся

pimlicodude

Banned
British English
Also from Vodolazkin's book:
Так, Арсение, принявшие мучение за Христа возрождаются во всей славе для Царства Небесного. Есть, наконец, птица харадр, вся сплошь белая. И аще кто в болезнь впадёт, есть от харадра разумети, жив будет или умрёт. Да аще будет ему умрети, отвратит лице своё харадр, аще ли будет ему живу быти, то харадр, веселуяся, взлетит на воздух противу солнца
I thought this was from веселиться, but the -у- confused me. Is веселуяся an archaic form of веселсясь? Looking on Google, there is a single text where веселоваться was found (and all the links lead back to the same text). Is this likely to be a Church Slavonic form of веселиться?
 
  • Этот глагол встретился в современных стихах, стилизованных под старину:

    https://www.chitalnya.ru › work
    Вспоминая Серёжу Есенина... По лучам-ступеням солнца...
    Не увидит слепый, зрячий,
    Только видит за́умь сердца,
    Веселу́я ближних, плача,
    Силясь в грешном отогреться… 9.02.12г.

    Это слово из старорусского лексикона.
     
    Last edited:
    That's a form of веселовати ся (originally, a nominative masculine/neuter singular present active paticiple), which is essentially synonymous to веселити ся.
     
    Last edited:
    Это слово из старорусского лексикона.
    Мой мозг не сваривает этот старорусский лексикон. :D Мне больше нравится так (если я вообще правильно понял, что имеется в виду):

    Так, Арсений, принявшие мучение за Христа возрождаются во всей славе для Царства Небесного. Есть, наконец, птица харадр, вся сплошь белая. Если кто-то в болезнь впадёт, можно по поведению харадра понять, жив этот кто-то будет или умрёт. Если ему суждено умереть, отвернёт лицо своё харадр, а если ему суждено живым быть, то харадр, веселясь, взлетит на воздух против солнца.
     
    (если я вообще правильно понял, что имеется в виду):
    Книга такая есть до сих пор в тренде — «Лавр» (согласно автору, неисторический роман, — подражание житию, можно так охарактеризовать). Написана на придуманном автором смешении древне/старорусской лексики и грамматики с современной в современной орфографии — такой вот изыск профессионального филолога, который некоторым образом возвращает читателя к истокам всего русского. Читать сей роман с непривычки не очень легко. Писатель Евгений Водолазкин нашел положительного героя лишь в Средневековье - Российская газета, но вашу интерпретацию следует признать удачной.
     
    Last edited:
    Написана на придуманном автором смешении древне/старорусской лексики и грамматики с современной в современной орфографии
    Повторюсь, по факту львиная доля "древнерусского" оказывается на проверку церковнославянским. Подозреваю, что для Водолазкина вообще большой разницы нет - сам он скорее литературовед, чем лингвист, а литература у нас до XVIII в. и писалась либо на церковнославянском, либо, в лучшем случае, на помеси (древне)русского с церковнославянским (как "Слово о полку...").
     
    Back
    Top