виток времени / временной виток

Redram

Member
USA
English
I wonder if anyone can come up with a convincing English rendering for "виток времени"/"временной виток". Here's some context:

От популярного британского романиста, сценариста и стендап-комика. Слушайте [аудиокнигу] о наследии Исаака Ньютона, витках времени и спасении человечества.

***********

1 июня 1914 года. Хью Стэнтон – отставной спецназовец и знаменитый авантюрист, самый одинокий человек на свете. Те, кого он знал и любил, еще не родились. Он прибыл из будущего – перепрыгнул с одного временного витка на другой, воспользовавшись посланием сэра Исаака Ньютона, которое тот завещал вскрыть через столетия после своей кончины. (Из аннотации к русскому переводу книги Б. Элтона “Время и снова время” (Ben Elton, Time and Time Again))
 
  • Redram

    Member
    USA
    English
    An interesting thought. However, my sense is that the answer I'm in search of is closer to "cycle of time," "time cycle." Just my 5 kop., though, as I'm out of my element here.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    «Виток времени», or «временной виток», both convey no physical sense. If you would like to have “cycle of time”, or “time cycle”, for real, the closest sensible rendering could be, for example, “1-, 2-, or 4-cycle engine”, «1-, 2- или 4-тактный мотор», or just anything.
     
    Last edited:

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Виток (here) = этап, период, эра, стадия (a stage, an era, a certain period, etc.).

    This figurative meaning is rather poorly/inconsistently defined in dictionaries, with different speakers/writers using it slightly differently. But the main idea is just a certain period of time as characterized as such (=in its specificity) by historians, other social scientists, etc.

    One possible image to keep in mind to get the gist of the meaning is the winding path of a river (the River of Time, to be exact):

    a winding path.png

    One typical example of how the word is used in that meaning:
    На этом витке истории всё сложилось не в нашу пользу.
    (Из Интернета.)
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    One typical example of how the word is used in that meaning:
    На этом витке истории всё сложилось не в нашу пользу.
    (Из Интернета.)
    Here it means that the history (not time) tends to repeat itself. The time proper as a physical entity has no formal definition that every scientist would agree upon
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    The time proper as a physical entity has no formal definition that every scientist would agree upon
    I think that the "время" in "виток времени" rather refers to "историческое время" than "физическое время", because how one determines where exactly one "виток времени" starts and where it ends is rather subjective and, in this particular case, has no relation to physics.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    I think that the "время" in "виток времени" rather refers to "историческое время" than "физическое время", because how one determines where exactly one "виток времени" starts and where it ends is rather subjective and, in this particular case, has no relation to physics.
    The whole thing here belongs science fiction, based upon (post-Newtonian) physics. Under this assumption, «виток времени» should be properly translated as something like “convolution of the time,” not as historical paradigm
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    The whole thing here belongs science fiction, based upon (post-Newtonian) physics. Under this assumption, «виток времени» should be properly translated as something like “convolution of the time,” not as historical paradigm

    Ironically, here's what the author wrote as a dedication at the start of the book:
    To History teachers. History was my favourite subject at school – and has been ever since.
    So, your vision of what the novel is mainly about seems debatable.

    The use of "виток времени" in relation to "историческое время" is well-established, on the other hand:
    Эта пьеса была написана до потрясших мир событий последних месяцев и описывает иной исторический виток времени – Австрию 1938-го года, но, как известно, история имеет свойство повторяться, а написанное в пьесе не оставляет ни малейших сомнений, что она сочинялась буквально вчера. (The source.)
     
    Last edited:

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    От популярного британского романиста, сценариста и стендап-комика. Слушайте [аудиокнигу] о наследии Исаака Ньютона, витках времени и спасении человечества.
    (Ben Elton, Time and Time Again))
    Isn't it possible to check this book itself?
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    но, как известно, история имеет свойство повторяться,
    История — да, может повторяться на разных витках истории, но у времени витков нет даже в научной фантастике. Здесь одно понятие (история) пытаются провести за другое (время) — соответственно, переводить эту подстановку без другой подстановки невозможно, так как будет получаться иной смысл, например, из-за разных идиоматических выражений с этими словами.
     
    Last edited:

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Isn't it possible to check this book itself?
    В этой книге нет предисловия на русском языке к русскому изданию, которое как раз нужно перевести на английский. При этом в русском издании кое-что потерялось за счёт перевода.
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    у времени витков нет даже в научной фантастике
    Они есть, но у разных авторов они ведь могут не совпадать концептуально. См., например, перевод книги американского писателя Питера Шуйлера Миллера "Пески времени"* (1937 г.); по ссылке можно прочитать версию спирали времени в исполнении одного из персонажей произведения.
    _________
    *Peter Schuyler Miller, "The Sands of Time".


    Впрочем, я посмотрел оригинал от Бена Элтона. Вот тот отрывок, где объясняется послание Ньютона из прошлого в будущее:
    We must think of it [time] not as a perfect spiral but more as a disobliging Slinky in which, once in a while, coils get crossed. Time will, on rare occasions, pass through the same set of dimensions twice. The coils of the Slinky touch only for a moment, within the most limited parameters, after which the spiral of time continues on its merry way.
    Профессор далее объясняет, что будет, если кто-то окажется в нужной точке пространства-времени:
    That person would exist at both the beginning and the end of a loop in time. <...> All that had been in the past is now once more yet to come. History is unmade. The loop is begun again.
    Таким образом, видим, что виток [временно́й спирали] в оригинале передается через "coil".


    Переводить эту подстановку без другой подстановки невозможно, так как будет получаться иной смысл, например, из-за разных идиоматических выражений с этими словами.
    В аннотации к русскоязычной версии "витки времени" идут в том же предложении, в котором вкратце объясняется вся подноготная, поэтому вполне можно ограничиться переводом без каких-либо технических метафор, оставив радость познания деталей читателю:
    Он прибыл из будущего – перепрыгнул с одного временного витка на другой, воспользовавшись посланием сэра Исаака Ньютона, которое тот завещал вскрыть через столетия после своей кончины.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Скажите спасибо, что не "завиток"...
    И так уже «кудревато»… но замените все витки-завитки на «истории» (вместо «времени») — и физико-математики вздохнут с некоторым облегчением.
     

    Redram

    Member
    USA
    English
    I saw this online:

    "Ben Elton's latest, Time and Time Again, is a good time loop story..."

    In my early thinking about this I had considered "time loop" as the equivalent of "виток времени"/"временной виток", but feel that "временная петля" or "петля времени" or "кольцо времени" more accurately render the concept of "time loop."

    I find it interesting that "виток" is used in the following excerpt from the Wikipedia article on "time loop":
    • Персонаж оказывается в прошлом на «своём» месте, то есть просто в какой-то момент ощущает себя в том месте и времени, где он уже был, и видит, что вокруг происходят те же события, которые он помнит как уже прошедшие. От всех окружающих его отличает лишь память и способность либо повторить свои действия, либо повести себя как-то иначе, в той или иной мере повлияв на происходящее и изменив то, что для него уже является прошлым. В некоторых вариантах сюжета герой на момент начала повторяющегося отрезка времени не помнит предыдущих повторов, но по каким-то признакам по ходу действия догадывается, что образовалась петля времени, и строит предположения о причинах её возникновения и возможности выхода. Также он может понять, что не в состоянии прямо сейчас решить проблему, и пытаться передать информацию самому себе на следующий «виток», чтобы уже там исправить ситуацию. Очередной повтор начинается либо в определённый момент времени (например, ровно в 00:00 часов следующих суток), либо после какого-либо события, которое неизменно происходит с героем (например, его смерть).
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    «Петля времени» — это ещё куда ни шло, вполне научный термин для фантастики, не противоречащий теории относительности. (Вчера как раз был День Сурка, по православному — будет Сретение).
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    "Ben Elton's latest, Time and Time Again, is a good time loop story..."
    Yes, there is a time loop in the story, but "перепрыгнул с одного временного витка на другой" can't be translated with the help of "time loop". One possible translation is "jumped from one coil of the time spiral to another". See my post above (#13) for details.
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    Хотя Исаак Ньютон известный учёный, он всё равно был человек своего времени, и верил в библейские пророчества. Он уделял много времени интерпретации Библии, и в частнотни исчислении даты Апокалипсиса.

    Говорит Википедия:

    В этих исследованиях Ньютон первоначально следовал за Джозефом Мидом (1586—1639) и Генри Мором, с их концепцией великого отступничества христианской церкви, произошедшего около 400 года в правление византийского императора Феодосия II (402—450). Принцип синхронизма Мида предполагал, что через 1260 лет[ Период 1260 лет восходит к толкованию фразы о «времени и временах и полувремени» из Дан. 12:7, где под «временем» понимают 360 дней, с заменой дней на годы[] от этого времени произойдёт разрушение царства Антихриста и возвращение к истинному апостолическому христианству.

    Он в разное время продвигал несколько вариантов, но в конце концов решил что Апокалипсис произойдёт в 2060 году. (время и времена и полувремени = 3.5 времени, по 360 годы (годам??))

    Может быть витки времени относятся к его изучениям хронологии пророчества (эсхатологии)?
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    An interesting thought. However, my sense is that the answer I'm in search of is closer to "cycle of time," "time cycle." Just my 5 kop., though, as I'm out of my element here.
    Redram, maybe the reference to Isaac Newton was to his study of Bible chronology and prophecy and his forecasts of the date of Armageddon (!!!!!!). Yes, he was into all that. The Book of Daniel (Daniel 12:7) speaks of "time and times and half a time", which he interpreted as meaning "3.5 times", and then using another Bible verse (Ezekiel 4:6) which says "a day for a year", decided 360 days in the Hebrew year meant that "one time" was 360 years in prophecies, and then 3.5 times is 1,260 years, and he had to work out when the 1,260 years would count from, and came up with the idea that Armageddon is due in AD 2060, in 37 years' time!
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    "Петля времени" in the Soviet time/sphere sci-fi has more to do with ideas on space-time relations, andm in my undestanding, with some physical points that trigger that: to my mind a story by Stanislaw Lem comes, where the character travelling in a spaceship gets into a specific place in the galaxy that causes him repeatedly doubling and meeting himself but from different days of week. So it has some connotations like being captured.

    "Виток времени" is just a fancy figure of speech that means nothing special, it is just some stage within time progression - and as any progression, in respect to its internal phases, is a cycle, we can poetically use this term even for the linear course of time. The closest direct meaning of виток is a turn of threading.

    "Петля" is not some fraction of time, but only some effect; "виток", on the contrary, is a fraction. The former is a closed figure, the latter is not.
     
    Last edited:

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    "Петля" is not some fraction of time, but only some effect; "виток", on the contrary, is a fraction. The former is a closed figure, the latter is not.
    «Петля» в физике совершенно необязательно замкнута. Если интересно, то с популярным космологическим объяснением можно ознакомиться в

    comandir.com
    https://comandir.com › 2022/11/19
    Временные петли теоретически возможны с точки зрения физики

    Nov 19, 2022 — Наиболее вероятным сценарием (с массой научных упрощений и условностей) является временная петля, образованная в определенной…
     
    Top