Solzhenitsyn writes this:
I noticed in Wiktionary under князь that в князи is stated to be превратительный падеж, probably "translative case" in English. Other examples are в гости, в люди.
In the next sentence of Solzhenitsyn we read:
So in the same paragraph, возвысил в протоиереев and возвести в митрополиты. Should the "translative case" have been used in the form of в протоиереи? Or maybe this case is kind of optional?
I'm focusing on the word протоиереев - it is not протоиереи here.[Иоанн III] обоих начальных еретиков, Алексия и Дионисия, за все достоинства их благочестия в 1480 взял с собой в Москву и возвысил в протоиереев Успенского и Архангельского соборов в Кремле
I noticed in Wiktionary under князь that в князи is stated to be превратительный падеж, probably "translative case" in English. Other examples are в гости, в люди.
In the next sentence of Solzhenitsyn we read:
Here we read в митрополиты.[Протоиерей Алексий] убедил великого князя возвести в митрополиты – то есть во главу всей русской Церкви – из своих обращённых в ересь архимандрита Зосиму
So in the same paragraph, возвысил в протоиереев and возвести в митрополиты. Should the "translative case" have been used in the form of в протоиереи? Or maybe this case is kind of optional?
Last edited: