всех под одну гребенку

beakman

Senior Member
Мне интересно, кто-нибудь знает похожее по смыслу выражении в английском и испанском?
"нельзя всех под одну гребенку", I tried to explain this -
"нельзя всех под одну гребенку" - to a worker at school canteen where my son had problems (every time he don't want to eat scrambled eggs with asparagus or scrambled eggs with other vegetables as the first course, he is not allowed to eat the second course neither the dessert /fruit, as a consequence the days they have scrambled eggs -2 days a week, he don't eat anything, he goes home without having a lunch and have it only when I return home in the evening (7 o'clock). They say they have rules at their canteen: who don't eat the first course, don't have the second and dessert. So I told her something like this: they can't measure everybody with the same measurement (thinking to myself "нельзя всех под одну гребенку"), but this provoked more anger and rage from the canteen worker, she told me that if he (my son who is 7) doesn't comply with the rules (acatar las normas) it's better he has meal at home. But it's impossible, as nobody's home till late in the evening.
So, this is the context for this expression...I'd like to express the same in Spanish -in order they understand me.

Thank you very much,
Beakman.
 
  • cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Я нашла в форуме родственную дискуссию, и, хотя тема слегка отличается, мне кажется, что lump everyone together или meter a todo el mundo en el mismo saco (dar el mismo tratamiento o consideración, sin atender a diferencias) хорошо подходят в этом случае.

    Очень напоминает мне советскую психологию! :eek: Когда я была в первом классе, нам на завтрак давали горячее молоко с противными пенками и обычно уже чёрствую булочку. Часто из столовой можно было исподтишка сбежать, но иногда нам приходилось доедать и выпивать всё под бдительным взором учительницы и только потом можно было встать из-за стола. :thumbsdown: Одно из моих худших детских воспоминаний. :(:(
     

    beakman

    Senior Member
    Я нашла в форуме родственную дискуссию, и, хотя тема слегка отличается, мне кажется, что lump everyone together или meter a todo el mundo en el mismo saco (dar el mismo tratamiento o consideración, sin atender a diferencias) хорошо подходят в этом случае.

    Очень напоминает мне советскую психологию! :eek: Когда я была в первом классе, нам на завтрак давали горячее молоко с противными пенками и обычно уже чёрствую булочку. Часто из столовой можно было исподтишка сбежать, но иногда нам приходилось доедать и выпивать всё под бдительным взором учительницы и только потом можно было встать из-за стола. :thumbsdown: Одно из моих худших детских воспоминаний. :(:(
    Спасибо огромное за помощь, cyanista и Michael_Boy!
    Действительно, психология малым отличается от советской, как не горько признать! Хотя меня никто и никогда не заставлял есть, так как и обеда-то как-такового толком не было...настолько мы все были заняты. Но это все мелочи жизни. Вот бы научиться находить нужные слова в нужный момент! Еще раз спасибо за родственную дискуссию -это как раз то, что нужно!
    Привет из Испании,
    Beakman.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Привет Beakman,
    Вот еще другой вариант: "medir a todos con la misma vara". Хотя "meter a todos en el mismo saco" действительно очень хорошо подходит.
    ¡Suerte!
     

    beakman

    Senior Member
    Привет Beakman,
    Вот еще другой вариант: "medir a todos con la misma vara". Хотя "meter a todos en el mismo saco" действительно очень хорошо подходит.
    ¡Suerte!
    ¡Hola Nanon!
    Я думаю, что "meter a todos en el mismo saco" лучше отображает смысл выражения "всех под одну гребенку" (expresión bastante negativa): маленький человек, большой ли - наплевать! Полезай в этот мешок, пусть ты там задохнешься - никого не волнует, а то будет плохо!

    "medir a todos con la misma vara" -по-моему, передает немного другой оттенок (más positivo): со всеми нужно обращаться по-одинаковому (хорошо), маленькому -маленький мешок, большому -большой мешок, по размеру, чтобы им было хорошо. По крайней мере, я так это понимаю...

    А как вы смотрите на такую трактовку?
    Saludos,
    Beakman
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    ¡Claro! :eek: Quise decir: "No hay que medir a todos con la misma vara". Без отрицательной формы теряется смысл.
    ¡Mil disculpas!
     

    Q-cumber

    Senior Member
    Добрый день!

    Фразеологизм "всех под одну гребенку" означет шаблонный подход, без учёта индивидуальных особенностей. По-моему, выражение хорошо переводится на английский, как "one size fits all".
     

    beakman

    Senior Member
    Добрый день!

    Фразеологизм "всех под одну гребенку" означет шаблонный подход, без учёта индивидуальных особенностей. По-моему, выражение хорошо переводится на английский, как "one size fits all".
    В этом-то все и дело,что по-шаблонному...
    Спасибо, Q-cumber, за предложенное выражение, хотя я и не совсем понимаю, как его употребить в данном случае...
    Думаю, что "meter a todo el mundo en el mismo saco" тоже вполне отображает именно такой шаблонный подход.
    С приветом.
    Beakman.
     

    beakman

    Senior Member
    ¡Claro! :eek: Quise decir: "No hay que medir a todos con la misma vara". Без отрицательной формы теряется смысл.
    ¡Mil disculpas!
    Думаю, в отрицательной форме -"no hay que medir a todos con la misma vara", тоже хорошо передает шаблонный подход. Спасибо, , за нюанс, Nanon!
    С Приветом,
    Beakman
     

    Q-cumber

    Senior Member
    В этом-то все и дело,что по-шаблонному...
    Спасибо, Q-cumber, за предложенное выражение, хотя я и не совсем понимаю, как его употребить в данном случае...
    Употребить можно в любом контексте:

    There is no one size fits all when it comes to weight loss through exercise...

    The team said its findings have practical implications for public health policies and strategies and concluded that Singapore's 'generic, one-size-fits-all health promotion campaigns need to be re-assessed'....

    The Catholic Church has a one-size-fits-all sexuality -- in a nutshell, marriage or celibacy....

    In a one-size-fits-all approach to education, the differences between individuals are ignored or seen as barriers to be overcome. ... (всех учеников гребут под одну гребёнку). ;)

    Конечно, не всегда русский и английский варианты строго совпадают по смыслу и по возможности использования в том или ином контексте...

    PS Близкое по смыслу выражение - "прокрустово ложе".
     

    beakman

    Senior Member
    PS Близкое по смыслу выражение - "прокрустово ложе".
    Thank you, Q-cumber, very much for a plenty of context for one size fits all. I understand it now.
    As for "прокрустово ложе", you're right it's from the same opera (из той же оперы) like всех под одну гребенку or in Spanish "meterles a todos en el mismo saco", a good expresion! (Возьму на заметку:tick:) (I wonder if Spanish people know the expresion "cama de Procusto").
    Thank you so much!
    Best regards,
    Beakman.
     

    beakman

    Senior Member
    (I wonder if Spanish people know the expresion "cama de Procusto").
    quote]
    Those who have received an ounce of classical culture certainly do. However I am not sure about that lady of the school canteen... :D
    It would be also true in Russia, I suppose!
    Thank you, Nanon, for making me laugh! (I've just imagine me speaking to that lady of the school canteen, and me referring to their methods as Procrustean bed...) By the way, I think the teachers and pedagogical workers of Elementary school (la Primaria) -people with a diploma in Pedagogy, should have some idea in Classical culture; that girl from the canteen is also a teacher (teacher of Physical Training).

    Well, if they don't understand what I'm talking about, I will tell them the whole story, imagine then their faces expressions!:eek:

    I also reminded "The Wall" by Pink Floyd, the song "A bit in the Wall" ("we don't need no education...etc.) where children are falling into a big meat-chopper...Maybe, that sounds better for them than the classical myth, though sincerely, I don't think so -if they were admirers of "The Wall" they whouldn't have so stupid norms in their canteen.

    Best regards,
    Beakman.
     
    < Previous | Next >
    Top