в 90-е / в 90-х

jos.dan

Senior Member
Spanish
Всем привет)
Should I use the accusative or the prepositional case when talking about decades?

In the 90s everything was different.

В 90-е годы всё было по-другому.
В 90-х годах всё было по-другому.


Both options appear in ReversoContext as a translation for "in the 90s". What's the difference between them?

Thank you in advance :)
 
  • GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Годы и годах в обоих вариантах лучше опустить, если не уточняется, какого века это годы:
    В 90-е мы были молоды.
    В 90-х годах XX века в России было много политических партий.


    В данном случае подходит и винительный, и предложный падеж. Однако если годы рассматриваются как место "где", а не как время, то только предложный:
    :tick: Он застрял в 70-х (о человеке, который не желает приспосабливаться под изменившийся мир и живет так, будто вокруг по-прежнему 70-е).
    :cross:Он застрял в 70-е.


    А если как место "куда", то, наоборот, только винительный:
    :tick: Перенесёмся в 90-е.
    :cross:Перенесёмся в 90-х
    (предложение выглядит незавершённым: куда нам предлагают перенестись, когда мы будем в 90-х?)
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    What's the difference between them?
    The first variant, with the accusative case, is more typical in that context - that's an adverbial phrase of time ("when?"). The second variant, with the prepositional case, forms a locative adverbial phrase (~"where at?"). Other contexts may make only one of the variants applicable. E.g.:
    В девяностых есть только пустота. (90's are clearly considered as a concept here, not as a plain time interval.)
    Also, as GCRaistlin correctly noted, a directive adverbial phrase ("where to?") with the accusative case remains a possibility.
     

    jos.dan

    Senior Member
    Spanish
    Спасибо большое, за объяснения и примеры. Я все понял)
     
    < Previous | Next >
    Top