готовиться / подготовиться

< Previous | Next >

ChicoAnimado

Senior Member
Hebrew
Hello,

Can someone tell me the difference between these two verbs?

I saw the longer version in this sentence:

Мы тоже подготовились к празднику.

Are the verbs interchangeable?

Thanks in advance.
 
Last edited:
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    Подготовились means completed action (now we are ready), готовились - incompleted (just information about the process in the past). So they are not interchangeable:

    - Мы к празднику давно готовились (information about the process, result is only presumed indirectly, from the context)
    - Мы тоже подготовились к празднику (no information about the process, only result).
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Thanks.

    And what the is the difference between приготовиться and подготовиться?
    This is more difficult question. Приготовиться is more about the person ready to do something and about readiness for immediate action (приготовился слушать, стрелять, бежать), подготовиться - more about preparing oneself and other things around him, and not for immediate action (подготовился к уроку, к выборам, к празднику); however the difference often is subtle.
    I suggest you just looking how these verbs are used in various contexts and make your own conclusion:
    Приготовиться
    Подготовиться
     
    Last edited:

    yakor

    Senior Member
    Russian
    But how this difference could be reflected in Enghlish without the use "ready"?
    Мы готовились к празднику. (We were preparing to the holiday)
    Мы подготовились к празднику. (We have prepared to the holiday already.) ?
    (Is it necessary to use "already here?)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Мы готовились к празднику. (We were preparing to the holiday)
    Здесь разница между глаголами очевидна, а трудности возникают в таких, например, случаях:

    - Смотрите, что мы приготовили к празднику.
    - Вообще-то мы тоже готовились. Смотрите, что у нас есть.

    - Ты совершенно не готов к уроку!
    - Но я готовился!
     

    yakor

    Senior Member
    Russian
    Здесь разница между глаголами очевидна, а трудности возникают в таких, например, случаях:
    Но если не использовать "already", "We have prepared to the holiday"? Это можно перевести тоже как "Мы готовились к празднику".
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Но если не использовать "already", "We have prepared to the holiday"? Это можно перевести тоже как "Мы готовились к празднику".
    Не думаю, что перфект может соответствовать русскому "мы готовились", тем более что в have prepared все равно подразумевается already, то есть законченное действие. Рискну предположить, что мы готовились - we prepared.
     

    yakor

    Senior Member
    Russian
    Не думаю, что перфект может соответствовать русскому "мы готовились", тем более что в have prepared все равно подразумевается already, то есть законченное действие. Рискну предположить, что мы готовились - we prepared.
    Да "aready" in "have done something" всегда подразумевается. тогда "мы готовимся (уже)". "Мы готовимся уже к празднику 3 недели" (We have prepared to the holiday for three weeks)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Да "aready" in "have done something" всегда подразумевается. тогда "мы готовимся (уже)". "Мы готовимся уже к празднику 3 недели" (We have prepared to the holiday for three weeks)
    Напомню обсуждаемый вопрос: в чем разница между "готовились" и "подготовились"?
     

    Yuzhniy

    Member
    Russian
    The basic difference is about PERFECTIVE (подготовиться) and IMPERFECTIVE (готовиться) aspects. That is it.
     

    Sobakus

    Senior Member
    But how this difference could be reflected in Enghlish without the use "ready"?
    Мы готовились к празднику. (We were preparing to the holiday)
    Мы подготовились к празднику. (We have prepared to the holiday already.) ?
    (Is it necessary to use "already here?)
    Разницу между совершенным и несовершенным видом невозможно выразить в английском без контекста, потому что в нём нет категории вида. Оба предложения можно перевести как we prepared for the holiday (хотя второе я бы вообще перевёл we are ready), все остальные варианты перевода диктуются языковым окружением.
     

    yakor

    Senior Member
    Russian
    Разницу между совершенным и несовершенным видом невозможно выразить в английском без контекста.
    Но Simple continuos tense всегда переводиться глаголами несовершенного вида.
     

    strawberry_candy

    New Member
    Russian - English
    "Мы готовимся уже к празднику 3 недели" (We have prepared to the holiday for three weeks)
    а еще правильнее: We have been preparing for the holidays for three weeks.

    to prepare for sth= готовиться к чему либо
    prepare to do sth= готовиться\ приготавливаться что либо делать (с лингво словаря и моих знаний)
     
    < Previous | Next >
    Top