делать под козырек

Crescent

Senior Member
Russian, (Ukraine)
Здравствуйте, дамы и господа! :)
В очередной раз, кажется я не смогу обойтись без вашей помощи.
Читая рассказы нашего любимого Антона Павловича Чехова, а именно "Моя Жизнь - рассказ провинциала" моё внимание привлекла следущая фраза, которую не совсем понимаю:

"Всречаясь со мною в сенях, он молча и почтительно уступал мне дорогу, и если был пьян, то всей пытерней делал мне под козырек."

Что же озночает "делать под козырек"? Это какой-то знак уважения к людям, или...что? :confused:

Надеюсь, что этот вопрос не будет таким сложным, как в прошлый раз, с ревностным отношением к песням. ;):p
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Здравствуйте, дамы и господа! :)
    В очередной раз, кажется я не смогу обойтись без вашей помощи.
    Читая рассказы нашего любимого Антона Павловича Чехова, а именно "Моя Жизнь - рассказ провинциала" моё внимание привлекла следущая фраза, которую не совсем понимаю:

    "Всречаясь со мною в сенях, он молча и почтительно уступал мне дорогу, и если был пьян, то всей пытерней делал мне под козырек."

    Что же озночает "делать под козырек"? Это какой-то знак уважения к людям, или...что? :confused:

    Надеюсь, что этот вопрос не будет таким сложным, как в прошлый раз, с ревностным отношением к песням. ;):p
    Hi Crscent,

    In my very humble opinion you are onto something. I checked that in a dictionary and I found out it means to salute. Of course, I look forward to seeing some approving or otherwise comments. :)


    Tom
     

    yoku

    Member
    latviešu valoda
    Думаю, это может помочь!

    Взять (брать) под козырек; сделать (делать) под козырек - отдать честь по-военному, приложив руку к козырьку.


    -----------------------
    Пожалуйста, исправьте меня, если я допустил ошибки!
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Спасибо большое, Yoku and Thomas! :)
    To 'salute'? That sounds familiar. But there are many ways to salute people, aren't there? Like bowing, curtsying, etc... So that's a bit vague for me I'm afraid, Tom. But thank you very much for trying, anyway. :)

    Yoku - oh that's interesting! :) Приложить руку к козырю... Только вот, где находится козырь?! Я думала, что это вообще-то например такой козырь, как "туз пиковый", "дама чирвовая", "король трефовый" и.т.д..?
    Разве не так?
     

    yoku

    Member
    latviešu valoda
    Разве козырёк не является частью какого-то вида головного убора?


    -----------------------
    Пожалуйста, исправьте меня, если я допустил ошибки!
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Разве козырёк не является частью какого-то вида головного убора?


    -----------------------
    Пожалуйста, исправьте меня, если я допустил ошибки!
    Вполне возможно! :D:confused:
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Ах, да! Точно! Вы абсолютно правы, Yoku - я только что вспомнила, что козырьки в основном на кепках. Но только вот причем здесь кепки в этом контексте..? Разве они вообще существовали во время Чехова?
     

    Vladislav

    Senior Member
    Russian,Spanish
    козырек для меня - передняя, твердая часть головного убора, обычно военная фуражка или кепка.

    Еще, навес над зданиями очень полезный во время дождя.
     

    yoku

    Member
    latviešu valoda
    Я не знаком с Чеховым, но таже шапка-ушанка (что-то такое) вроде тоже имеет козырёк, а она вполне старая вещь.
     

    Vladislav

    Senior Member
    Russian,Spanish
    По поводу Чехова, полностью согласен с yoku: отдать честь по-военному, приложив руку к козырьку.

    Да, кажется даже в теннисе, козырек - это нечто вроде кепки, но которая только прикрывает лицо спереди а держится на специальном ободке вокруг головы.
     

    DSA

    New Member
    spb
    Russ
    Это устойчивое на тот момент выражение. Имеется в виду именно фуражка и ее козырек.
    В общем и целом значение сего выражения - "уважительно приветствовать"
    Crescent и накаких
    к козырю
    только к козырьку
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    To 'salute'? That sounds familiar. But there are many ways to salute people, aren't there? Like bowing, curtsying, etc... So that's a bit vague for me I'm afraid, Tom. But thank you very much for trying, anyway. :)
    Может быть, путаешь этот английский глагол, которий значит отдать честь, с каким-то романксим языком? Английский salute может тоже значить поприветствовать, но это не очень обычное.
     

    cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Crescent said:
    Что же означает "делать под козырек"? Это какой-то знак уважения к людям, или...что? :confused:
    Возможно, тебе* знакомы слова "отдавать честь" и "козырять", которые в наши дни гораздо употребительнее. Обычно речь идёт о военном приветствии или его имитации. Знаешь, как в военных фильмах солдаты при виде офицера прикладывают руку к фуражке, щёлкают впридачу каблуками и горланят: "Товарищ комбат, рядовой Калинкин явился по вашему приказу!" :)

    *В ближайшее время я собираюсь открыть новую тему о "тыкании".
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Может быть, путаешь этот английский глагол, который означает отдать честь, с каким-то романксим языком? Английский salute может тоже означать поприветствовать, но это не очень обычное. (извините за занудство, но я бы лучше сказала: но это звучит необычно.)
    Надеюсь, Вы не очень против моих поправлений к Вашему русскому (который у Вас и так замечательный!:))!

    Вы наверное правы, на счет того, что я запуталась.. Мне почему-то, у меня в голове был французский глагол "saluer" который обычно озночает: кланяться, здороваться, приветствовать..

    Спасибо всем большое за вашу помощь! Мне кажется, что я, после ваших долгих и старательных объяснений, наконец-то поняла, что это означает! (and thank you, Cyanista, for the correction! How clumsy of me not to notice my mistake in the first place..:eek:)
    Это когда, например, в армии и на флоте, мимо солдатов или моряков, проходит офицер или лицо высокой должности (например Генерал, Лейтенант, Прапорщик..:D), и все солдаты встают прямо, одна рука по швам, а другая, ребром ладони прикасается к виску. И говорит он что-то вроде: "Слушаюсь, товарищь командир!" или "Так точно, товарищь Генерал."

    Я все теперь правильно поняла? Ума не приложу - как я только сразу не догадалась? :confused: Это же теперь очивидно:
    "Всречаясь со мною в сенях, он молча и почтительно уступал мне дорогу, и если был пьян, то всей пытерней делал мне под козырек." То есть, герой говорит, что "он" либо уступал ему дорогу, лиюо приветсвовал его как солдата! :)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian

    Это когда, например, в армии и на флоте, мимо солдатов или моряков, проходит офицер или лицо высокой должности (например Генерал, Лейтенант, Прапорщик..:D), и все солдаты встают прямо, одна рука по швам, а другая, ребром ладони прикасается к виску.
    Если я правильно понял, солдаты при этом стоят в шеренге. Если это так, вынужден поправить: честь в шеренге не отдают (в колонне это возможно). Причина - вполне геометрическая: отдавая честь в шеренге, обязательно заедешь товарищу локтем в ухо.
    Кроме того, если приставить ладонь ребром к виску, получится что-то странное. Честь в российской армии отдают, прикладывая к виску (но не касаясь его) кончиков пальцев при распрямлённой ладони (и только, если имеется головной убор).
    В царской армии прикладывались два пальца, а ладонь несколько выворачивалась наружу.
    Извините, если поправка была не совсем уместна.
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Если я правильно понял, солдаты при этом стоят в шеренге. Если это так, вынужден поправить: честь в шеренге не отдают (в колонне это возможно). Причина - вполне геометрическая: отдавая честь в шеренге, обязательно заедешь товарищу локтем в ухо.
    Кроме того, если приставить ладонь ребром к виску, получится что-то странное. Честь в российской армии отдают, прикладывая к виску (но не касаясь его) кончиков пальцев при распрямлённой ладони (и только, если имеется головной убор).
    В царской армии прикладывались два пальца, а ладонь несколько выворачивалась наружу.
    Извините, если поправка была не совсем уместна.
    Нет, нет, что Вы! Все в порядке. Спасибо большое за поправку и за объяснение. :)

    Если честно, то я очень плохо разбираюсь в должностях в армии и совсем не знаю как там принято стоять: в шеренге или не в шеренге, так как я - сущетсво женского рода, и никогда этими вещами не интересовалась. :p
    Но мне очень понравилась Ваша логика за тем, что в шеренге под козырек не делают, иначе легко можно соседу заехать в глаз, подбородок, ухо.. и так далеею (или ещё куда ни будь по хуже..:eek:)

    Но мне кажется, мы с Вами немножечко расходимся в мысле приставления ребра ладони к виску.. Либо я не знаю, что такое ребро ладони, и использовала это выражение так граммотно как наше с Вами не безизвестное "ревностное отношение к песням" :p, либо Вы не совсем поныли.

    Постойте, Вы наверное подумали, что я имела ввиду - ребро ладони со стороны мезинца?! :eek: :p Нет, это вовсе не так! Тогда бы действительно получилось бы что-то немыслимое!
    Я даже не могу это выполнить... у меня рука на 180 градусов в ту сторону не оборачивается! :confused: ..Ай, даже больно!..

    Судя по всему, выходит, что я совсем не умею "отдавать честь". Лично я криво прикладываю ребро руки (со стороны большого пальца) загараживая половину лба, как будто у меня либо сильная головная боль, либо мне в глаза светит ослепительное солнце..
     

    cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Читая рассказы нашего любимого Антона Павловича Чехова, а именно "Моя Жизнь - рассказ провинциала", моё внимание привлекла следущая фраза, которую не совсем понимаю:
    Crescent, я бы хотела привлечь твоё внимание к ошибке, которая подстерегает многих. В твоём вопросе получилось, что фраза, а не ты, читала рассказы Чехова. :eek: Деепричастный оборот (выделен красным) всегда относится к подлежащему. Если это правило не соблюдать, то получается, как у того же Чехова в "Жалобной книге": "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа." ;)

    Я надеюсь, ты не обиделась на очередную поправку. Если у тебя ещё есть вопросы - всегда пожалуйста.

     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    мне кажется, мы с Вами немножечко расходимся в смысле приставления ребра ладони к виску.. Либо я не знаю, что такое ребро ладони, и использовала это выражение так граммотно как наше с Вами небезызвестное "ревностное отношение к песням" :p, либо Вы не совсем поняли.
    Постойте, Вы наверное подумали, что я имела ввиду - ребро ладони со стороны мизинца?! :eek: :p Нет, это вовсе не так! Тогда бы действительно получилось бы что-то немыслимое!
    Я даже не могу это выполнить... у меня рука на 180 градусов в ту сторону не повооборачивается! :confused: ..Ай, даже больно!....
    Способствует подвижности суставов.
    Судя по всему, выходит, что я совсем не умею "отдавать честь". Лично я криво прикладываю ребро руки (со стороны большого пальца) загораживая половину лба, как будто у меня либо сильная головная боль, либо мне в глаза светит ослепительное солнце..
    Этак у вас выходит не честь, а "бдю" (как в кукольном спектакле Образцова "Божественная комедия").
    Хотя, возможно, именно так отдают честь в некоторых армиях. Кажется. что-то подобно я видал по телевизору.
     

    dima_david

    Member
    Russian
    Судя по всему, выходит, что я совсем не умею "отдавать честь". Лично я криво прикладываю ребро руки (со стороны большого пальца) загараживая половину лба, как будто у меня либо сильная головная боль, либо мне в глаза светит ослепительное солнце..
    Похоже на описание "пионерского салюта". В Советском Союзе дети в возрасте от 10 до 14 лет, практически поголовно, являлись членами детской пионерской организации -- детского "подразделения" коммунистической партии. Обязаны были носить красные галстуки, и, по идее, принимать участие в общественной работе, организуемой школьной "дружиной". Такой пионерский салют положено было отдавать на "торжественной пионерской линейке" при подъёме красного знамени, на встречах с ветеранами Великой Отечественной Войны, и в разного рода официальных мероприятиях. При этом пионерам объявлялось по громкоговорителю: "К борьбе за дело Коммунистической партии Будь Готов!", на что дети хором отвечали: "Всегда Готов!"

    Those were fun times!
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Crescent, я бы хотела привлечь твоё внимание к ошибке, которая подстерегает многих. В твоём вопросе получилось, что фраза, а не ты, читала рассказы Чехова. :eek: Деепричастный оборот (выделен красным) всегда относится к подлежащему. Если это правило не соблюдать, то получается, как у того же Чехова в "Жалобной книге": "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа." ;)

    Я надеюсь, ты не обиделась на очередную поправку. Если у тебя ещё есть вопросы - всегда пожалуйста.

    Спасибо большое, cyanista, за Ваше иправление.:) Ну что Вы, конечно же я не обиделась (а что, я разве когда ни будь обижалась на поправки? :eek: ..:eek:), и более того, очень Вам благодарна, за то что Вы не только меня научили чему-то умному и полезному, ну ещё и рассмешили меня до слёз!! :D
    Как же я это сразу не заметила? Действительно...такое впечатление, что шляпа проезжала мимо станции, и слетела с головы Господина Чехова..
    А скажите, пожалуйчта, Вы случайно не знаете: Чехов допустил эту ошибку сознательно, или... сам даже не догадался пока кто-то не обратил на это внимание?

    Извините, но мне кажется, мне все таки придется воспользоваться Вашим любезным предложением на счет ещё одного вопроса. Он у меня действительно появился! :D

    Как зделать так, что бы сказуемое выполняло действие, за которое отвечает оборот деепричастие? То есть, иными словами, если я хотела бы сказать, что я (а не фраза :p) читала Чехова, и при этом моё внимание захватила одна фраза...?
    Или, в том же примери у Чехова: что Чехов (а не шляпа!) проезжал мимо станции, и с него слетела шляпа..?
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Способствует подвижности суставов.
    Ггммм...дааа-с, или закрытых переломов руки. :D:p

    Этак у вас выходит не честь, а "бдю" (как в кукольном спектакле Образцова "Божественная комедия").
    Хотя, возможно, именно так отдают честь в некоторых армиях. Кажется. что-то подобно я видал по телевизору.
    Извините, Маросейка, за незнайство, но...что такое "бдю"? :confused:
    И ещё: Что Вы - не берите меня в серьёз! Я же шутила, когда говорила про то, как "отдаю четсь"! Я очень сомниваюсь в том, что где-то ещё (кроме как в комедийных шоу где кривляются Галкин с Гальцевым) это вообще возможно! (В смысле - таким образом делать под козырек..)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Как зделать так, что бы сказуемое выполняло действие, за которое отвечает оборот деепричастие? То есть, иными словами, если я хотела бы сказать, что я (а не фраза :p) читала Чехова, и при этом моё внимание захватила одна фраза...?
    Или, в том же примери у Чехова: что Чехов (а не шляпа!) проезжал мимо станции, и с него слетела шляпа..?
    Насколько я понимаю, в русском языке нет иного способа, чем либо ввести пояснительные слова в первую часть предложения (устранив деепричастие), либо изменить субъект (подлежащее) - во второй:
    "Когда/в то время как/и т.п. Чехов проезжал мимо станции, с него слетела шляпа"
    "Проезжая мимо станции, Чехов потерял шляпу (которую сдуло ветром)".
    Наконец, можно встать на место шляпы:
    "Проезжая на голове Чехове мимо станции, шляпа с него слетела"
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    что такое "бдю"? :confused:
    1 л. ед. ч. от "бдеть".
    На самом деле, правильной формой было бы "бжу", но такого слова нет (дырка в парадигме).
    Если вы не смотрели кукольный спектакль, который я упомянул, мне будет трудно объяснить, в чём там штука.
    Я очень сомниваюсь в том, что где-то ещё (кроме как в комедийных шоу где кривляются Галкин с Гальцевым) это вообще возможно! (В смысле - таким образом делать под козырек..)
    Боюсь, что не знаю, как отдаёт честь Галкин, а кто такой Гальцев, и вовсе не знаю.
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Насколько я понимаю, в русском языке нет иного способа, чем либо ввести пояснительные слова в первую часть предложения (устранив деепричастие), либо изменить субъект (подлежащее) - во второй:
    "Когда/в то время как/и т.п. Чехов проезжал мимо станции, с него слетела шляпа"
    "Проезжая мимо станции, Чехов потерял шляпу (которую сдуло ветром)".
    Наконец, можно встать на место шляпы:
    "Проезжая на голове Чехове мимо станции, шляпа с него слетела"
    Да, кажется вы правы: надо либо не использовать деепричастие в таком примере, либо вставлять пояснительные слова. :)
    То есть, мне надо было сказать: Когда я читала рассказ Чехова, я обратила внимание на следующею фразу..и так далее.

    На самом деле, я бы так и зделала, но просто в то время мне это показалось немножко... не красноречиво, то что я называю "ломаный-русский" :) И я подумала - если мы, люди которые свободно общаются на этом языке, будем подавать такой плохой пример иностранцем, которые изучают наш язык, то что же из этого получится? :confused:
    Так что я хотела выразиться немножко по-элегантней, но, видимо, перегнула палку...:eek:

    Должна отдать Вам должное - мне очень понравились Ваши примеры: с него слетела шляпа, Чехов потерял шляпу..и.т.д.
    Но больше всего меня рассмешила фраза: Проезжая на голове Чехова мимо станции.. !!!!! :D
    Какое у Вас чудное воображение!!! :p
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    1 л. ед. ч. от "бдеть".
    На самом деле, правильной формой было бы "бжу", но такого слова нет (дырка в парадигме).
    Если вы не смотрели кукольный спектакль, который я упомянул, мне будет трудно объяснить, в чём там штука.
    Нет, к сожалению, я не смотрела этот кукольный спектакль, но мне кажется, я примерно понимаю о чем идет речь:
    Это как: Зрю в корень! у Прудкова, ведь так ведь? :p
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    На самом деле, я бы так и зделала, но просто в то время мне это показалось немножко... не красноречиво, то что я называю "ломаный-русский" :) И я подумала - если мы, люди которые свободно общаются на этом языке, будем подавать такой плохой пример иностранцем, которые изучают наш язык, то что же из этого получится? :confused: Так что я хотела выразиться немножко по-элегантней, но, видимо, перегнула палку...:eek:
    Насколько я помню, у Чехова такой оборот обыгран шутливо. Из этого, однако, следует, что такая ошибка была распространена и в его время. И сейчас тоже такая ошибка весьма часта у не слишком образованных носителей языка.
    Безобразие? Как сказать.
    Если носители языка сто лет подряд испытывают сильное искушение делать одну и ту же ошибку, это означает, что в языке им чего-то не хватает, и они эту нехватку пытаются восполнить.
    Нельзя исключить того, что в будущем такой оборот перестанет быть ошибкой.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Нет, к сожалению, я не смотрела этот кукольный спектакль,
    Ужасно жаль. Но мне кажется, должны существовать кассеты или диски.
    но мне кажется, я примерно понимаю о чем идет речь:
    Это как: Зрю в корень! у Прудкова, ведь так ведь? :p
    У Пруткова не так, там призыв, т.е. 2 л.: "Зри в корень". Впрочем, и у него (у них) ошибка (шутливая), хотя в парадигме тут как раз дырки нет: правильно - "зрей".
    А ваше "зрю" - абсолютно верно.
     

    cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Как же я это сразу не заметила? Действительно...такое впечатление, что шляпа проезжала мимо станции, и слетела с головы Господина Чехова..
    А скажите, пожалуйчта, Вы случайно не знаете: Чехов допустил эту ошибку сознательно, или... сам даже не догадался пока кто-то не обратил на это внимание?
    Извините, но мне кажется, мне все таки придется воспользоваться Вашим любезным предложением на счет ещё одного вопроса. Он у меня действительно появился! :D

    <...>
    Так как Maroseika на вопросы уже ответил, мне остаётся только порекомендовать рассказ "Жалобная книга" в его полной версии. Там будет видно, что к чему. ;)
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Так как Maroseika на вопросы уже ответил, мне остаётся только порекомендовать рассказ "Жалобная книга" в его полной версии. Там будет видно, что к чему. ;)
    Спасибо большое! Обязательно прочитаю, если смогу его найти. :) :)
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Насколько я помню, у Чехова такой оборот обыгран шутливо. Из этого, однако, следует, что такая ошибка была распространена и в его время. И сейчас тоже такая ошибка весьма часта у не слишком образованных носителей языка.
    Безобразие? Как сказать.
    Если носители языка сто лет подряд испытывают сильное искушение делать одну и ту же ошибку, это означает, что в языке им чего-то не хватает, и они эту нехватку пытаются восполнить.
    Нельзя исключить того, что в будущем такой оборот перестанет быть ошибкой.
    У Чехова неправильное употребление было введено нарочно. Как вы помните, "Жалобная книга" представляет собой "собрание" записей в книге отзывов одной из станций.
    Подобные ошибки, действительно, очень распространены. Недавно я читала книгу Анри Труйая о Петре Первом в русском переводе, и переводчица несколько раз "спотыкалась" о деепричастия. Это сильно испортило и без того не столь выгодное впечатление, которое у меня сложилось о книге.:(
     
    < Previous | Next >
    Top