документ студента

Thomas1

Senior Member
polszczyzna warszawska
Здравствуйте!

Как называется документ выдаван студентом их унверситетом (примеры на Google Image)? В Польше, и многих инных странах, потверждает, что данное лицо студент. Нормально нада продолжить его действительность на конец семестра или академического года.Часто дает право на скидки, на пример, на билеты публичного транспорта или в кино. Нашёл переводы такие как: удостоверение личности, билет (Wielki słownik polsko-rosyjski, PWN), но мне кажется, что у русского устойчивая формулировка на этот документ.

Хочу её исползовать в контексте покупки билетов, на пример, на поезд. У меня нет здания, но если нужно дать, може:
Один билет на поезд к Москву, у меня «докуметн студента».
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    международный студенческий билет, карта isic, в просторечии - айсик.
     
    Last edited:

    igusarov

    Senior Member
    Russian
    Здравствуйте, Томас!

    Если речь идёт о внутреннем документе, по которому можно получить скидки только в той стране, где студент живёт и учится (т.е. в России), то этот документ называется "студенческий билет", "студенческий" или просто "студак" (слэнг).
    Если речь о документе, по которому можно получить скидки во время поездки по какой-то другой стране - то Маросейка уже дал ответ.

    Поскольку Вы просили, то позвольте исправить грамматические ошибки и ошибки в выборе наиболее подходящих слов. Если ещё немного исправить стилистику, то Ваш вопрос будет звучать вообще идеально:
    Здравствуйте!
    Как называется документ, выдаваемый студентам их унверситетом (примеры на Google Image)? В Польше, и многих других странах, он подтверждает, что данное лицо является студентом. Обычно надо продлять его действие в конеце семестра или академического года. Часто он дает право на скидки, например, на билеты общественного транспорта или в кино. Я нашёл такие переводы как: удостоверение личности, билет (Wielki słownik polsko-rosyjski, PWN), но мне кажется, что в русском есть своя устойчивая формулировка для этого документа.

    Хочу её исползовать в контексте покупки билетов, например, на поезд. У меня нет конкретного примера, но если нужно дать, может:
    Один билет на поезд в Москву, у меня «документ студента».
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Большое спасибо! :thumbsup:

    Ещё один вопрос: поскольку буду использовать внутренный студентский билет, если скажу, например, «Пожалуйста один студентский билет* в Москву, вот мой студентский билет**.», будет это звучать нормально?
    *билет на поезд.
    **документ подтверждающий, что я являюсь студентом.
     

    Drink

    Senior Member
    English - New England, Russian - Moscow
    Большое спасибо! :thumbsup:

    Ещё один вопрос: поскольку буду использовать внутренний студентский билет, если скажу, например, «Пожалуйста один студенческий билет* в Москву, вот мой студенческий билет**.», будет это звучать нормально?
    *билет на поезд.
    **документ подтверждающий, что я являюсь студентом.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    «Пожалуйста один студентский билет* в Москву
    Насколько я знаю, такой железнодорожный билет не называется студенческим. Обычно говорят о льготном билете для студентов или билете со студенческой скидкой (льготой).
     

    Linguoman

    Senior Member
    Russian - Russia
    «Пожалуйста один студентский билет* в Москву, вот мой студентский билет**.», будет это звучать нормально?
    *билет на поезд.
    **документ подтверждающий, что я являюсь студентом.
    Мне, пожалуйста, один льготный билет до Москвы - вот мой студенческий (билет).

    Just noticed your mistake: it is not "студентский", but "студенческий".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top